4。 Conclusion 12
5。 References 13
1。 Introduction
1。1 Brief introduction to Stray Birds and its relationship with China
In 1913, the Nobel Prize in Literature was firstly awarded to an Asian Rabindranath Tagore to reward his remarkable poetry collection Gitanjali。 There is no doubt that the prize was a high accolade to his literature accomplishments。 7 years later, another renowned poetry collection of him named the Stray Birds was published。 Throughout his literary career, this work is the one which is the most closely connected with we Chinese people。
1。2 Brief introduction to the earliest translator of Stray Birds and the influences on Chinese literature field
Around 1918, several poem collection of Tagore bought from Myanmar by his friend Xu Dishan arouse Zheng Zhen duo's strong interest towards Tagore and he set about translating Tagore's poems。 In the summer of 1922, his translation version of Stray Birds was published and Zheng used three Chinese characters 飞鸟集 as the collection's title, which makes people feel the pure and fresh atmosphere of nature as soon as they read the name。 论文网
Zhen Zhenduo, a famous translator and scholar in China, has made important contributions to the translation literature of China。 He firstly translates Alexander Fraser Tytler (1749-1814), an English translator's Essay on the Principles of Translation publishes in the late 18th century。 Tytler asserts there are three principles of translation: firstly a translation must be able to fully convey the meaning of the original。 Secondly, the style and attitude of the translation must be the same as the nature of the original。 Thirdly, the translation must contain all the fluency of the original。 Zheng states the first principle is the first essence of translation, but he opposes the "dead, absolute literal translation。" As for the second principle, he believes that “the original style and attitude should be re-expressed in the translation under the premise of ‘faithfulness’"。 For the third principle, Zheng Zhenduo considers that "It is quite precious for a good translator to insist the mean idea, loyal but yet fluent, fluent rather than Indulgent in the process of translation"。 His idea of the three principles of Tytler's translation view can be summarized as two: Firstly, the translation shall be faithful。 Secondly, insist the mean idea but avoid stepping into the two extremes of “stiff word-for-word translation” and “indulgence”。
Under the guidance he obeys, Zheng Zhenduo translates several important foreign works to Chinese。 Tagore’s Stray birds is one of the earliest poems he translates。 Since he translates Stray birds in 1922, till now, there are a substantial number of researches have been done on its original version for its glamour is being discovered constantly by different people generation after generation in perse angles。 At the same time, the Chinese version translated by Zheng is also variously studied by scholars。 Actually it is quite difficult for a translation version to seize readers’ eyes and get extensive appreciations even discussions。 But Zheng himself is really a translator who possesses a good literary literacy because of his broad readings, unique understandings and use of several translation strategies。 His professionalism of translation comes through clearly enough and people get enlightenment from his translation and find it worth researching on his version。 So his version of Stray Birds has been the official version popular around China。
With the popularization of basic education in China, Chinese people get much interest in reading foreign poems, and Stray Birds has always become the best choice for the beginning English learners because of its simple words and meaningful inspiring connotations。文献综述