2。 Literature Review

In Li Sa’ thesis On E-C Translation Strategies of Sitcom from the Perspective of Funcctional Equivalence Theory--A Case Study of Modern Family, he presents and elaborates eight main translation strategies。 These translation strategies are imitation, transfer, annotation, deduction, expansion, paraphrase, use of proverbs and idioms and transcription。 In the process of analyzing eight translation strategies used in subtitle translation, he focuses on the equivalence at lexical level and syntactic level。 So my thesis analyzes the subtitle translation of 2 Broke Girls from the vocabulary equivalence, syntactic equivalence。 When studying the subtitle transalation of 2 Broke Girls, I discovered that the translation occasionally achieve functional equivalence at rhetorical level, so I decided to analyze the subtitle translation of 2 Broke Girls from the three levels mentioned above。文献综述

Film and television translation originated in the West and the European scholars contributed most in the field。 Istvan Fodor is a milestone in early European studies of film translation。 He published a monograph in 1976 FilmDubbing:Phonetic, Semiotic,  Esthetic, and Psychological Aspects laid the foundation for the study of film translation theory。For the first time he studied phonetic transcription from a number of perspectives, such as semiotics, linguistics, and aesthetics。 He insisted that the video should be synonymous with “sound synchronization”, “character synchronization” and “content synchronization”。 (Fodor 82)

Gentzler has claimed that “The two most important shifts in theoretical developments in translation theory over past two decades have been (1) the shift from source-textoritented theories to targrt-text oritented theories and (2) the shift to include cultural factors as well as linguistic elements in the translation training models。 Those advocating Functionalist approaches have been pioneers in both areas。” (Gentzler 70) in Contemporary Translation Theories。 He also believes that functionalist translation theories conceive of translation as an action carried out by a person who has a specific communication goal, which Reiss and Vermeer refer to as the text’s Skopos (Greek for “the intent, the goal, and the function”)。 Because the appropriateness of the form of communication always relates to the accomplishment of the intended goal, the target culture takes on crucial importance。 In comparison  to other translation  theorists, the functionalist  theorists have  done  the most    to empower translator, elevating them to equal status with authors, editors,  and clients, entrusting them to make appropriate, rational decisions that best realize the intended cross-cultural communication。

上一篇:《乱世佳人》中的女性主义
下一篇:从《喜福会》中的母女关系看中美文化冲突

面子理论英语教师课堂用语影响学生学习效果

奈达功能对等理论视角下...

从功能对等理论看广告翻译

法语论文邮政在中法公共...

马斯洛需求层次理论分析...

多模态理论在小学英语口语教学中的应用

从功能角度探讨杭州旅游文本的英译

UG90mm机载火箭发射架结构反设计

建筑企业工程造价预算存...

农村扶贫开发的模式总结...

中國的研究生教育:學生...

前教育专业本科生教育实习现状调查问卷表

论任务型教学法在初中英语听力课堂的运用

多元表征理论在数学中的应用

基于新生代员工视角的实...

南京市今晨花卉公司调查问卷

普通高校教學信息化分析探讨【1938字】