菜单
  
    摘要:“易安词”语言清新、音韵和谐且情意真挚,又被称为“易安体”。李清照,中国古代杰出的女词人,是宋朝婉约派的代表人物,她的女性视角和敏锐体会赋予了“易安词”独特的优雅风格和意境之美。在易安词英译的过程中,既需要充分保留汉词特点,又需要将汉词美感传达给英语读者,因此需要考虑文化语境和意境再现两方面的问题。在综合考虑以往学者观点的基础上,笔者将文化语境对易安词意境的主要影响因素概括分类为“文化特有词汇”、“语言表达习惯”和“社会大环境”三类,从点到面,从词、句、段到篇章,逐层分析文化语境对易安词意境的影响。笔者还总结了不同译本的易安词对同一词作在意境再造问题上的处理方法,如字面翻译、脚注、省略等方法,比较不同翻译方法的得失,给出了意境再造的建议,即“以诗译诗”。关键词:文化语境  易安词  意境26074
    毕业论文外文摘要
    Title:         Translating Poetry in A Poetic Way:
    The Artistic Conception Actualization in English Translation
    of Yi’an Ci from the Perspective of Cultural Context
    Abstract:
    “Yi’an Ci”, also named “Yi’an Style”, is elegant and natural with fresh language, harmonious rhyme and sincere emotion. Li Qingzhao is an excellent female writer in Song Dynasty. She is a representative writer of Wan Yue School of Ci poems as well. She wrote Ci poems from woman’s state and her sensitivity gave Yi’an Ci unique artistic conception. When Yi’an Ci is translated into English, it is important to retain the characteristics of Ci Poems and convey the beauty of Ci Poems’ Artistic conception to English readers. So it is necessary to consider both the cultural context and the beauty of artistic conception reconstruction at the same time. After taking all the opinions of previous scholars into consideration, the author pided all the factors of cultural context affecting artistic conception reconstruction of Yi’an Ci into three categories: Culture-loaded words, Language Expression and Social Environment. The analysis started from point to entire area of Yi’an Ci, from words, sentences, passages to whole Ci poems. The author also concluded five methods in reproducing artistic conception based on the comparison of four English versions of Yi’an Ci, such as literary translation, footnotes, deletion and so on, and gave personal suggestions on artistic conception reconstruction: “translate poetry in a poetic way”.
    Keywords: Cultural Context, Yi’an Ci, Artistic Conception
    Table of Contents
    1    Introduction    1
    1.1    Research Background    1
    1.2    Organization of the Thesis    1
    2    Literature Review    3
    2.1    Culture Context    3
    2.1.1 Review of Culture Context    3
    2.1.2 Review of Culture Context in Translation    3
    2.2    Artistic Conception of Yi’an Ci    4
    2.2.1 Overview on the Artistic Conception of Yi’an Ci    4
    2.2.2 Overview on Conveying Artistic Conception of Yi’an Ci in Translation    5
    3    Factors of Cultural Context affecting Artistic Conception Reconstruction of Yi’an Ci    6
    3.1 Culture-loaded words    6
    3.1.1 Proper Nouns    6
    3.1.2 Common Nouns    8
    3.2    Language Expression    8
    3.2.1 Sentence Pattern    9
    3.2.2 Text Structure    9
  1. 上一篇:汉英句内语码转换中语言迁移的研究
  2. 下一篇:从《史记》看许渊冲对中国古典诗歌的翻译
  1. 布朗宁夫人诗歌中女性主义特色分析

  2. 《海浪》解读弗吉尼亚伍尔夫小说的诗化艺术

  3. 以学生为中心的词汇教学...

  4. 从翻译等值理论探讨唐诗英译中的模糊美

  5. 从功能对等理论谈中国古典诗词的景色翻译

  6. 互动教学法在小学英语口...

  7. 以《罗密欧与朱丽叶》和...

  8. 大型工程项目的环境影响评价研究

  9. 美容學校排行榜前十名,...

  10. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 女人40岁考什么证比較好,...

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回