AbstractThe question of translatability and untranslatability is a long-debated issue in translation。 Its history accompanied the development of translation theory and practice。 Translation is a kind of intercultural communication, which builds a bridge between the source language and target language。 But, it's difficult to keep great harmony both in form and in meaning in the course of translation。 Large quantity of examples show that translation can only get relative equality rather than absolute equality due to the cultural differences between source language and target language。 This thesis paper discusses the cultural differences reflected in languages between English and Chinese from the perspectives of material, regional, ideological and religious cultural, aiming to find out the causes and solutions of its untranslatability in language translation。94327

Keywords: culture; cultural differences; untranslatability

摘要可译性和不可译性是翻译界一个争论已久的问题。它伴随着整个翻译发展的历史。翻译是一种跨文化交际,是原语与译语之间文化交流的桥梁。然而,原文与译文要在形式上和精神上取得完全一致是很难的。大量的语言实例证明,原语和译语由于文化差异,只能做到相对的对等,不能完全绝对等值。本文从物质、地域、思想、宗教文化差异方面论述了英汉语言中的文化差异及其不可译性,尝试找出翻译中不可译性的解决方法。

毕业论文关键词:文化;文化差异;不可译性

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 Culture and cultural Differences 1

2。2 Translatability and Untranslatability 2

2。3 Relevant Studies at Home and Abroad 2

3。 Cultural Differences and Untranslatability in translation 4

3。1 Untranslatability Due to life experiences 5

3。2 Untranslatability Duet to ideology 5

3。3 Untranslatability Duet to Custom and traditions 6

3。4 Untranslatability Duet to Other Cultural Factors 8

4。 Solutions to the Untranslatability 9

4。1 Domestication 9

4。2 Foreignization 10

4。3 Substituttion 10

4。4 Supplementation 11

4。5 Paraphrase 11

5。 Conclusion 12

Works Cited 13

1。 Introduction来自优I尔Q论T文D网WWw.YoueRw.com 加QQ7520~18766

People who are interested in translation may find that untranslatability is undoubtedly one of the core problems we are confronted with in this field。 Since translation has been in existence for thousands of years and many great works of the western countries have been translated into Chinese, people may think, without any doubt, that everything is translatable。 However, "translatability" is, in fact, not an easy and simple thing as people thought it to be。 It has been a hot topic in translation field, for a long time and different people hold different opinions。 As a matter of fact, in the history of translation theory, especially in the translation history of the western world, the dispute between translatability and untranslatability has always remained one of the core issues in translation theory。 

上一篇:浅析汽车商标品牌的翻译策略
下一篇:《崩溃》中主人公奥康克瓦悲剧命运探究

从英汉动物习语看中西方文化差异

浅析国际商务谈判中的文化差异及应对策略

从文化差异角度看近五年...

文化差异视角下英汉熟语翻译问题及对策

从中餐菜名英译看中西饮食文化差异

从六个基本颜色词来看中西文化差异

中西方饮食文化差异下中国菜名的英译策略

图像配准技术的国内外现状

人体运动捕捉数据的实时可视化软件开发

人脸检测方法国内外研究现状综述

浅谈疾病控制业务档案管理【2476字】

浅谈中小企业融资困境的洧效解决【1871字】

论行政强制执行【16244字】

强化健康教育對维持性血...

酸化环境下铝离子对马尾...

Al1050变形路径对异步轧制...

什么生意投资小回本快,...