菜单
  
    Abstract Traditionally, translation lays its emphasis on language. Translators concentrate on the linguistic translation at the perspective of the word, phrase and sentence, instead of taking the significance of culture factor in the process of translation into consideration. As the communication between cultures increases, more and more scholars and translators focus on the role cultural factors plays in translation. Cultural translation theories home and abroad helps translation studies get rid of the limitation of pure linguistic translation and brings translation studies into a brand new level.29086
    With the application of Susan Bassnett’s Cultural translation theory, this thesis analyzes “The Kite Runner” by an Afghan American writer, Khaled Hosseini and the two Chinese versions of Li Jihong and Li Jingyi. And it carries out a contrastive analysis of word translation respectively from the aspects of food culture and clothing culture, daily expression culture, Muslim culture and Afghan custom culture, which leads to the conclusion that to some degree, Li Jihong’s inclination to domestication and Li Jingyi’s inclination to foreignization both achieve the purpose of cultural transplantation .
    And this thesis contributes to providing a new dimension for the relative researches on “The Kite Runner”, and aims to improve translation ability, to promote the cultural communication between English and Chinese and to introduce Afghan culture to more people.
    Key Words: Susan Bassnett     Cultural Translation     The Kite Runner     Translation    
     摘  要随着各种文化之间的交流不断增加,文化因素对翻译活动的影响也引起了更多译者的关注和思考。
    基于此,本文采用苏珊巴斯奈特的文化翻译观的理论来对美籍阿富汗作家卡勒德•胡塞尼的“The kite Runner”及其两个中文译本进行研究,本文分别从饮食和服饰文化、日常用语文化、穆斯林宗教文化和阿富汗民俗文化四个方面,对比分析了李继宏和李静宜的译本中文化信息的处理策略,得出结论:两者倾向于不同翻译策略,李继宏偏向于归化而李静宜偏向于异化,但两个译本中文化信息的翻译有得有失,在不同程度上实现了文化相互移植的目的。
    本文的探究为“The Kite Runner”译本的相关研究提供了新的视角,促进了中英文化交流,并希望以此指导和提升自身的翻译实践和能力,向更多的人介绍阿富汗文化。
    毕业论文关键词:苏珊•巴斯奈特     文化翻译     《追风筝的人》     翻译         
     Contents
    Abstract    ii
    摘  要    iii
    Contents    iv
    An Analysis of Cultural Translation in The Kite Runner    1
    Chapter One Introduction    1
    1.1 Research Background    1
    1.2 Research Significance    2
    1.3 Overall Structure of the Paper    2
    Chapter Two Literature Review    4
    2.1 Previous Studies on The Kite Runner    4
    2.2 Previous Studies on Li Jihong’s Version    5
    2.3 Previous Studies on Li Jingyi’s Version    6
    Chapter Three Theoretical Framework    7
    3.1 Relationship between Language, Culture and Translation    7
    3.2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory    9
    Chapter Four A Contrastive Analysis of the Two Chinese Versions from the Perspective of Cultranslation    12
    4.1 Food and Clothing Culture    12
    4.2 Word Culture    14
  1. 上一篇:基于元素的高校校园外卖网站营销策略
  2. 下一篇:体育赞助营销对大学生品牌意识的影响
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 女人40岁考什么证比較好,...

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 海门市东洲公园植物配置调查

  17. 大型工程项目的环境影响评价研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回