菜单
  

    4.3 Muslim Culture    15
    4.4 Afghan Folk Culture    16
    Chapter Five Conclusion    19
    5.1 Major Findings    19
    5.2 Limitations of the Research    19
    References    21
    An Analysis of Cultural Translation in The Kite Runner
    Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    Traditionally, translation lays its emphasis on language. Translators concentrate on the linguistic translation at the perspective of the word, phrase and sentence, instead of taking the significance of culture factor in the process of translation into consideration. They ignored that cultural differences, including living habits, religious belief and mode of thinking, are all reflected by language habits and thinking pattern. Cultural difference would produce ill feelings to the target language readers and cause even more serious consequences than the linguistic misunderstandings. It demands translators realize that translation is more than the action that turns from one language into another and is a cultural communication activity.
    Since the movement beginning in the early 1970s among scholars called “Cultural Turn”, perse new dimensions and approaches in translation studies has sprung up. It draws a tendency to studies translation in the dimension of culture—Cultural Translation, whose representatives abroad of this school are Eugene A. Nida, André Lefevere and Susan Bassnett especially. Since 1990s, many Chinese translation theorists has taken up many studies on cultural translation theory, like Liu Miqing whose work “An Outlined Theory for Cultranslation” makes a theoretical framework of it. Cultural translation theories home and abroad helps translation studies get rid of the limitation of pure linguistic translation and brings translation studies into a brand new level.
    1.2 Research Significance
    In the history of translation studies, translators has employed basic units of translation from morpheme and word to sentence and discourse to achieve equivalence between languages at both of content and form. They expect to discover a scientific method to solve problems in translation in this way, whereas it cause them many thorny problems in literary translation which cannot be solved by the linguistic translation. This thesis aims to study and analyze the text of the two Chinese versions of “The Kite Runner” from the perspective of Susan Bassnett’s cultural translation theory, with which to provide a new perspective for the study of the translations of this novel. In addition, this paper studies how the cultural factors influence the two translators’ translation activities. The author of this paper expects to contribute to the research on Susan Bassnett’s cultural translation theory.
  1. 上一篇:基于元素的高校校园外卖网站营销策略
  2. 下一篇:体育赞助营销对大学生品牌意识的影响
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 女人40岁考什么证比較好,...

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 海门市东洲公园植物配置调查

  17. 大型工程项目的环境影响评价研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回