菜单
  
    本文尝试从奈达功能对等理论的角度对政治辞令的翻译进行描述和探讨。以政府工作报告和政府新闻发布会两种不同的政治文体为例,试图从等效理论的角度有效地解决政治辞令的翻译中遇到的问题。
    本文从介绍研究的对象以及方法等内容出发,全面介绍等效理论,首先介绍了政治辞令的内容和分类,对政府工作报告和外交发布会的功能和文体特点作了详细分析。然后,在对其文本特点分析的基础上,从字、词、语篇三个层面阐述了那些容易造成翻译困难或在翻译中容易出现错误的部分的翻译处理方式。其次,针对新闻发布会中政治辞令的口译,本文从功能对等理论出发,从词汇和语义的角度进行了分析和阐述。
    研究结果表明奈达的功能对等理论在应用于政府工作报告和外交新闻发布会两种不同的政治文体翻译时,可以使译文与原文的意思更加贴切、一致。
    关键词  功能对等   政治辞令   工作报告   发布会 5404
    毕业论文外文摘要
    Title  A Study on the Translation of Political Language from the Perspective of Functional Equivalence Theory                                    
    Abstract
    This thesis is a research intended to explore the effective ways in translation of political language from the perspective of functional equivalence theory proposed by Nida. Taking government report and press conference as examples, the thesis is trying to effectively solve the problems in translation of political language. First, the thesis introduces the content and classification of political language with a detailed analysis of function and stylistic features of government work report and Foreign news conference. Second, in the process of analyzing the stylistic features, the thesis emphasizes the difficulties and errors in the translation of political language. Last, under the guidance of functional equivalence, the thesis analyzes the interpretation of political language in government press conference from lexical and semantic perspective.
    The research findings show that functional equivalence theory can be all appropriate and useful guidance in national Government Work Report and press conference translation, for it can make the translated text achieve the closest natural equivalent to the original text.
    Keywords   functional equivalence   political language   work report   
    Press conference
    Table of Contents
    1.    Introduction.....1
    1.1  Translation equivalence....2
    1.2  Nida’s functional equivalence..2
    2  Studies of political language....3
    3  Functional equivalence in written government report..4
    3.1  Lexical level.....6
    3.2  Syntactic level...7
    3.3  Discourse level..8
    4  Functional equivalence in interpretation of press conference .....9
    4.1  Features of interpretation...9
    4.2  Foreign news conference interpreting.10
    4.3  Lexical level....11
    4.4  Semantic level.12
    Conclusion14
    Acknowledgments16
    Bibliography...17
    1 Introduction
    National Government Work Report and government press conference are typical of political language. A good translation of political language helps to promote the relationship and strengthen the mutual understanding between two nations. Different from language in literature and commercial documents, political language has its unique stylistic features. This thesis starts from the stylistic features of political language, focuses on the translation in national Government Work Report and press conference interpretation under the guidance of functional equivalence. The main focus of the paper lies in pointing out the applying of equivalence in written translation and oral interpretation.
  1. 上一篇:从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向
  2. 下一篇:从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 女生现茬學什么技术前景...

  10. 大型工程项目的环境影响评价研究

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 女人40岁考什么证比較好,...

  13. 破碎机的文献综述及参考文献

  14. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 美容學校排行榜前十名,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回