菜单
  


    4.4 Semantic level
    As has often been said, the best interpretation is one that does not sound like an interpreting. Although naturalness is a matter of style, it is also a fundamental requirement for the readability of the interpretation.
    (1) 温总理:“五年前,我曾面对大家立过誓言:‘苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。’今天我还想加上一句话,就是‘天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。’”
    Interpreter: five years ago, in front of a similar audience, I made a promise: one should uphold his country’s interests with his life. He should not do things just to pursue his personal gains and he should not evade his responsibilities for fear of personal loss. Today, I would like to add a few more lines: one should not fear the changes under heaven. One should not blindly follow past conventions and one should not be deterred by complaints of others.

    Chinese ancient poetry a brilliant gem, is strongly attracting both domestic and foreign persons with its unique charm, in respect of rhyme, rhythm, form and mood and so on. Based on the comprehensive understanding of the poetry, the interpreter has got the essence of interpretation and expressed the precise meaning of the poem in an accurate and fluent manner.

    Nida mentioned in the definition of translation that meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance. It is especially true in interpreting of the press conference, as there are many statements about the nation’s policies, guideline sand other important decisions. To correctly represent the meaning of the speech is the fundamental criterion for this type of interpretation. With serious political matters, a minor mistake may cause a big disaster. Therefore, translation of political texts demands a higher degree of accuracy due to its political sensitivity as compared with translation of other genres.
    (2) 温总理:行百里者半九十。
    Interpreter: half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
    “fall by the way side” just means leaving something unfinished, using idioms to interpret the Chinese archaism really sounds ingenious.
  1. 上一篇:从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向
  2. 下一篇:从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 女生现茬學什么技术前景...

  10. 大型工程项目的环境影响评价研究

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 女人40岁考什么证比較好,...

  13. 破碎机的文献综述及参考文献

  14. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 美容學校排行榜前十名,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回