Second, the paper introduces two theories about translation equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence.
Third, the paper proposes three important principles of metaphor translation: establishing the equivalent image in the target language, bringing out the connotation of metaphor, as well as seeking for the common ground and reversing the difference. According to these principles, two important strategies come out: domestication and foreignization. The following translation techniques are based on these two strategies. The author later gives a specific explanation about how those techniques are used from the cultural perspective.
In conclusion, this paper is to study metaphors from the cultural perspective so that help translators to translate correctly.
- 上一篇:互动模式在初中英语课堂上的应用
- 下一篇:马克吐温《竞选州长》中的讽刺与幽默
-
-
-
-
-
-
-
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
海门市东洲公园植物配置调查
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
大型工程项目的环境影响评价研究
女生现茬學什么技术前景...
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
女人40岁考什么证比較好,...
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
破碎机的文献综述及参考文献
美容學校排行榜前十名,...