菜单
  

    The tricky part of editorial translation is how to “read between the lines”, that is, to show the true intention of the author. Chinese people prefer the art of euphemism, so it is common to see metaphors and analogies in Chinese editorials; English journalists also enjoy using irony in their writings. Therefore, the translator has to make sure he or she has delivered the information in a correct way, or unnecessary troubles may be caused. To give tyros some instructions, the author introduced the theory of Functional Equivalence to analyze Chinese editorials in Global Times and their English counterparts, thus to show students how to convey the message in an efficient way.
    2.    Literature review of the theory of functional equivalence in editorial translation
    2.1 The review of functional equivalence theory
    Nida (1964) believes that “there can be no absolute correspondence between languages”. Nida (1964) brings up the concept of Dynamic Equivalence (D-E) in translation, which gives “the closest natural equivalent to the source- language message”in both meaning and style. Nida & Taber (1969) pides translation process into three stages: analysis, transfer and restructuring. When analyzing the original text, the translator must recognize how semantic elements are presented syntactically, and discern the distinctive features of the word or expression, semantic style shall be included too, besides, the translator must make clear the background. When it comes to transfer, the translator shall be less concerned with “verbal consistency”, e.g. matching equivalent terms in source and target languages, but focus on “contextual consistency”, e.g. the sociolinguistic and discourse contexts (Nida &Taber, 1969). Semantic adjustment and redistribution, such as expansion and synthesis, should be conducted. And for the last part, restructuring, Nida (1964) claims that there is no absolute technique, but rather general tendency in the application of Dynamic Equivalence in translation process. I think the three stages are integrally infused because both the meaning and style are processed in each stage. The artificial pision shall serve as an indicative principle, not an operation manual.
  1. 上一篇:中西方商务礼仪文化差异的对比分析
  2. 下一篇:《全新世界》英文歌词汉译原则探析
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 大型工程项目的环境影响评价研究

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 破碎机的文献综述及参考文献

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 女人40岁考什么证比較好,...

  15. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  16. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回