菜单
  

      2.1.2. Частичная транскрипция.9
    2.2.Смысловой перевод 10
    2.3.Перевод-добавление11
    ГЛАВАⅢ. ГЛАВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА.12
    3.1.Принцип «читатель-центр».12
    3.2.Нормативный принцип12
    3.3.Принцип «единство вариантов передачи названия»13
    3.4.Принцип «эквивалентность значения»13
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ15
    ЛИТЕРАТУРА.16
    ПРИЛОЖЕНИЕ17
     ВВЕДЕНИЕ
     Экономическая глобализация и увеличение культурных обменов и сотрудничеств между различными нациями приводят к буму транснационального туризма. Китай является крупной туристической страной с обширной территорией, богатыми ресурсами, прекрасными природными пейзажами и богатой историей и культурой. «47 объектов Всемирного наследия Китая включено в «Перечень всемирного наследия», утвержденный ЮНЕСКО вплоть до 2014 года, в том числе 10 объектов природного наследия, 33 объекта культурного наследия, 4 объекта природного и культурного наследия и 1 трансграничный проект., и Китай является единственной страной, которая имеет всемирное наследие всех категорий.»[14] И Пекин, как столица Китая, является одной из  «восьми  древних столиц», и имеет семь объектов всемирного наследия. Пекин – город с наибольшим количеством пунктов всемирного культурного наследия и одновременно исторический культурный центр с 3000-летней историей развития города и более 860-летней историей существования в качестве столицы. В Пекине есть много исторических достопримечательностей  и  культурных ландшафтов, что каждый год привлекает большое количество иностранных туристов. Кроме того, в последние годы отношения между КНР и РФ стали ближе и лучше, обмены и сотрудничества увеличились и постепенно углубились. И в 2012 и 2013 годах были успешно проведены в Китае и в России «Годы туризма Китая и России». Таким образом, с развитием индустрии туризма Китая всё больше россиян присматриваются к Китаю, особенно уделяют большое внимание столице Китая - Пекину. Они приезжают в Пекин, чтобы, с одной стороны, посетить известные достопримечательности, с другой стороны, узнать и понять местные обычаи и культурные традиции. И это понимание в основном полагается на языковые переводы, поэтому перевод названия достопримечательностей представляется весьма важным. Названия достопримечательностей – объект рассмотрения топонимики, выполняют информативную и ориентировочную функции, но их роль шире, потому что названия достопримечательностей представляют собой не только названия места, но более важно, что они содержат в себе огромное количество исторической и культурной информации. В связи с этим, правильный и точный перевод названия достопримечательностей представляется крайне важным. Хорошие переводы названий достопримечательностей будут стимулировать интерес российских туристов к достопримечательностям и своей уникальной культуре, будут содействовать развитию туризма и культурным обменам, а плохие переводы названия достопримечательностей, наоборот, уменьшат их привлекательность в глазах туристов. Таким образом, мы видим необходимость тщательного изучения перевода названий достопримечательностей.
  1. 上一篇:消费者心理分析女大学生护肤品品牌形象影响因素
  2. 下一篇:德语论文《荒原狼》中人性与狼性冲突
  1. 德语论文德国应用技术大学的办学特色

  2. 德语论文《亲和力》中婚姻悲剧的原因

  3. 法语论文中国道教和法国天主教

  4. 法语论文中国七夕节和法国情人节的异同

  5. 法语论文中国法国文化遗产对比及其保护

  6. 法语论文中国法国家庭教育观的不同

  7. 法语论文法国体育产业蓬勃发展的原因

  8. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  9. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  10. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  11. 破碎机的文献综述及参考文献

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 女人40岁考什么证比較好,...

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 美容學校排行榜前十名,...

  16. 大型工程项目的环境影响评价研究

  17. 海门市东洲公园植物配置调查

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回