菜单
  

      Due to the cultural connotation of English and Chinese animal idioms great difference, the translation of this type idioms must deal well with the contradiction between language and culture. we should translate not only the form and rhetoric of idioms but also the national characteristic and local customs to reach the highest level of cultural communication. the level of idioms’ translation influence the quality of translation and the extent of cultural communication directly. How to guarantee the source language culture expressed smoothly is key to idioms’ translation.
  1. 上一篇:论大学英语教学中的文化导入
  2. 下一篇:《了不起的盖茨比》中的叙事艺术分析
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 对解读英汉广告的文化差异分析

  6. 中英商务礼仪的文化差异分析

  7. 从角色分析角度探讨《唐...

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  10. 大型工程项目的环境影响评价研究

  11. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  12. 破碎机的文献综述及参考文献

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 美容學校排行榜前十名,...

  15. 女生现茬學什么技术前景...

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回