菜单
  

    2.1 Importance of Artistic flavor in Translation         .     .4

    2.2 Definition of Artistic Flavor             ...      ...5

    2.3 Translatability of Artistic Flavor                  ...6

    2.4 Proposed Strategies                ..       .6

          2.4.1 General Principles of Prose Translation             ...6

    2.4.2 Artistic Flavor by Liu Shicong          ...      ..7

              2.4.2.1 Sound and Rhythm            ..      ..7

           2.4.2.2 Textual Atmosphere            ..      .7

           2.4.2.3 Inpidualized Language          ...      8

    Chapter Three A Comparative Study of Two English Versions of Moonlight over the Lotus Pond                      ...     .  .9

    3.1 Two English Versions of Moonlight over the Lotus Pond  ...     .. 9

    3.2 Sound and Rhythm                 ..      ..9

    3.2.1 At Phonological Level                    10

    3.2.2 At Rhythmical Level             .      .....14

    3.3 Inpidualized Language              ...      ..17

    3.3.1 At Lexical Level                 .     17

    3.3.2 Figures of Speech                  .   ..19

    3.4 Textual Atmosphere                   ..   ...21

    3.4.1 Images                         .21

    3.4.2 Emotions                     .    23

    Chapter Four Conclusion                   ...    .25

    4.1 Major Findings                    ..    ..25

    4.2 Limitations and Suggestions          .     ...   ...26

    References                         .    ..27

     An Comparative Study of Two English Versions of Moonlight over the Lotus Pond from the Perspective of Artistic Flavor

    Chapter One Introduction

    1.1 Background of the Study 

    Moonlight over the Lotus Pond written by the famous writer Zhu Ziqing has caught lots of domestic and overseas scholars’ attention. And because of the great popularity of the prose, there are many relevant researches on the English translations of this prose. 

    Some studies emphasize on the aesthetic value, (Gan Wenping 2002; Gou Miao 2008; Wang Tingting 2014); some studies focus on the fuzzy beauty, (Zhou Jinzhen 2006; Han Zhengshun&Wang Jian 2008; Liu Jie&Yu Xueyong 2010); besides, Chen Qiaoqiao(2009) wrote the paper on thematic organizations and cohesive devices in Chinese-English translation; Mian Ma(2012) did a study from the perspective of reader-response; Li Zhi(1998) explored the artistic conception and beauty of the source text in Zhu Chunshen’s translation while Li Yu(2009) applied “stylistic system” proposed by Liu Miqin into the study, using Moonlight over the Lotus Pond as the study text.

  1. 上一篇:官方字幕与民间字幕翻译差异及原因
  2. 下一篇:唐诗英译中的文化意象转换
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 《名利场》中的讽刺艺术

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 美容學校排行榜前十名,...

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  12. 大型工程项目的环境影响评价研究

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 女人40岁考什么证比較好,...

  15. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  16. 海门市东洲公园植物配置调查

  17. 破碎机的文献综述及参考文献

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回