菜单
  

    The function of the original text as Skopos Theory values, it stresses that translation is not only the conversion of language form, but also a cross-culture communication activity, attaching importance to its intention. As Vermeer pointed out that there is no communicative action without purpose, translation is no exception. Since it is a communicative action, it has its own purpose to fulfill. (Vermeer, 1998, p. 16) So it is meaningful to analyze what strategy is adopted when the purposes of translation are different, and does the translation version meet the needs of its target readers. On the basis of this point, this paper focused on the comparative study of two complete versions of Mozi— The English Version of the Complete Works of Mozi, co-translated by Professor Wang Rongpei and Professor Wang Hong from Suzhou University, and The Complete Works of Motzu, translated by Professor Cyrus Lee from Edinboro University of Pennsylvania— from the perspective of Skopos Theory. Two research questions will be addressed:1) What are the differences between these two versions in the features of translation with the similar target readers?

    2) What can be concluded to be the principles in translating Chinese classics from the perspective of Skopos Theory?

  1. 上一篇:日语论文《魂断阿寒》中完美主义
  2. 下一篇:日语论文从《零的焦点》看战后日本女性地位
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 海门市东洲公园植物配置调查

  9. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  10. 大型工程项目的环境影响评价研究

  11. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  12. 女生现茬學什么技术前景...

  13. 美容學校排行榜前十名,...

  14. 女人40岁考什么证比較好,...

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  17. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回