菜单
  

    1.1 Xu Yuanchong’s translation of Guanju

    Xu Yuanchong is a great translator in China, and he is also the only person to translate poetry into both English and French. He has devoted most of his time in his life to translation career and has left us with many wonderful masterpieces. His translation style is characterized by favoring domesticating translation. Xu introduced the Creation for Loss, and the three-beauty-concept to translation theory: the idea that a translation should be as beautiful as the original in three ways, that is: message beauty, prosodic beauty and image beauty.

    Xu holds the view that the classics, classical poetry in particular, are best words in the best order. But in translation, the equivalent may not be the best word in the target language. In that case, the translator should not use the equivalent, but the best expressions in the target language, so that the translated version may appeal to the heart and mind, eyes and ears of the reader. He may adopt three methods, that is, generalization, equalization or particularization to make his version faithful, beautiful and delightful. [8]Moreover, he agrees that literary translation equals to creation, for that translation theory comes from practice and meanwhile is examined by practice.[7] And sometimes, in order to keep the beauty of the poem, translator could take measures such as changing words, adding words, deleting some words and so on. In other words, a literary translator should exploit the advantage of the target language, that is to say, make the fullest possible use of the best expressions of the target language in order to make the reader understand, enjoy and delight in the translated text. A creative translator should do his work as if he were the author of the original writing in the target language, and try his best to convey the beauty of the poem, which comes first in poetry translation compared with equivalence.

    Depending on his theory, his version of Guanju is as following:

    Cooing and Wooing

    By riverside a pair

    Of turtledoves are cooing;

    There’s a good maiden fair

    Whom a young man is wooing.

    Water flows left and right

    Of cress long here, short there;

    The youth yearns day and night

    For the good maiden fair.

    His yearning grows so strong,

    He cannot fall asleep,

    But tosses all night long,

    So deep in love, so deep!

    Now gather left and right

    Cress long or short and tender!

    O lute, play music light

    For the fiancée so slender!

    Feast friends at left and right

    On cresses cooked tender!

    O bells and drums, delight

    The bride so sweet and slender!

    1.2. Ezra Pound’s Version of Guanju

    Ezra Weston Loomis Pound was an expatriate American poet and critic who was a major figure of the early modernist movement. His contribution to poetry began with his development of Imagism, a movement derived from classical Chinese and Japanese poetry, stressing clarity, precision and economy of language. 

  1. 上一篇:新旧“Go For It”教材文化导向对比分析
  2. 下一篇:自然拼读法促进小学生英语阅读能力的实证研究
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 海门市东洲公园植物配置调查

  9. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  10. 大型工程项目的环境影响评价研究

  11. 女人40岁考什么证比較好,...

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 美容學校排行榜前十名,...

  15. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  16. 破碎机的文献综述及参考文献

  17. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回