Domestication Strategy in American Late-Night Talk Show Translation Abstract With the spreading through the Internet and cultural exchange between the east and the west, more and more television programs are introduced into Chinese audience. American late-night talk show is one the varied popular programs. It usually consists of monologues in which the host makes fun of the daily news, comedy sketches, celebrity interviews and occasionally, musical performances. At home, it receives warm welcome because of the humor the host of the show delivers. Unlike general American dramas or reality shows, late-night talk shows are strongly involved in cultural, religious, political, geographical or historical background. Therefore, in order to let humor in these programs resonate in China, translation plays an essential role in transcending the quintessence of humor.
The reason why American late-night talk shows are increasingly popular in China during recent years is because domestication strategy makes translation words more Chinese, native, funny and understandable to Chinese audience. Besides, domestication would not only help reshape the American value in a localized way to buffer the threat of American cultural invasion, but also a good way to publicize Chinese popular culture at home and abroad.46982
Contemporary researches on domestication mainly center around literary translation, but seldom on television or film translation, and none on late-night talk show translation. Even though there are some researches on television or film translation, many focus on subtitle translation or general translation strategies rather on domestication strategy. Based on the intellectual group of the target audience, according to the high frequency of tools used for jokes in late-night talk shows and tools available for the translation, the thesis mainly analyzes four kinds of situations: wordplay, trendy words, vividness, cultural humor.
Keywords: late-night talk show; domestication; translation
美国深夜脱口秀中的归化翻译策略
摘 要随着互联网的传播和中西方文化的越来越频繁的交流,中国观众能够接触到更多西方原汁原的电视节目。美国深夜脱口秀以其政治幽默讽刺著称,深受美国观众喜爱,近年来在中国也越来越受欢迎。与一般的美剧或真人秀不同,深夜脱口秀的一个幽默段子就充斥着许多政治、经济、文化、宗教、历史、地理等背景,因此想要将其段子翻译成中文并让中国观众与美国观众一样懂得笑点并捧腹大笑非常难。
随着美剧字幕组的发展壮大,越来越多的翻译爱好者加入了深夜脱口秀的翻译圈子。其中谷大白话的归化翻译最受热捧,他的译文准确、有趣、接地气,被称为“中国笑点供应商”。他的经典人名译名不仅在中国走红,甚至外国媒体都竞相报道。归化翻译策略使得脱口秀译者在译语中使用了大量网络语、俗语、谚语等,这种翻译策略可以构建脱口秀段子在中国观众中较为充分的可达性,克服文化交流中不可传递的障碍;同时避免毫不批判地吸收并重现美国电影中传递的价值观,在一定程度上对抗美国文化的入侵。
目前归化翻译策略的相关研究主要侧重于文学翻译,但很少是针对影视翻译的,而专门针对深夜脱口秀翻译的相关研究寥寥无几。而且与归化翻译策略有关的研究多为理论研究,而非在翻译过程中实际运用的实践研究。本文以近两三年的《每日秀》、《扣扣熊报告》、《柯南秀》、《彪马秀》等美国著名深夜脱口秀的经典幽默段子译文为实例,针对脱口秀段子中常用的文字游戏、流行用语、形象生动、文化梗这四种手段分别进行了归化翻译方法的分析,希望能为今后的深夜脱口秀翻译提供指导和帮助。
毕业论文关键词:脱口秀;归化策略;翻译