菜单
  

    Contemporary researches on domestication mainly center around literary translation, but seldom on television or film translation, and none on late-night talk show translation. Even though there are some researches on television or film translation, many focus on subtitle translation or general translation strategies rather on domestication strategy. 

    Thus, based on the fact that domestication is strongly needed to be discussed further and deeper, the thesis aims at the main feature and categorization of humor language in American late-night talk shows, tries to conclude different rules of application of domestication in different situations, and hopefully provides reference for late-night comedy show translators and researches.

  1. 上一篇:奥普拉·温弗瑞美国大学毕业演讲中人称指示语的语用研究
  2. 下一篇:论《远大前程》中的空间叙事
  1. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  2. 中国美国婚俗对比分析

  3. 从语言学角度简析美国情...

  4. 《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭

  5. 英雄原型理论视野下商业...

  6. 鲍勃迪伦的民谣音乐对美国文学的影响

  7. 《肖申克的救赎》和《当...

  8. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  9. 大型工程项目的环境影响评价研究

  10. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  11. 破碎机的文献综述及参考文献

  12. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  13. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  14. 女人40岁考什么证比較好,...

  15. 女生现茬學什么技术前景...

  16. 海门市东洲公园植物配置调查

  17. 美容學校排行榜前十名,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回