菜单
  

    On the Over-translation and Under-translation in The Garlic Ballads : A Perspective of Functional Translation Theory

    Abstract This paper examines the phenomena of over-translations and under-translations in the novel The Garlic Ballads in the perspective of functional translation theory. This novel is written by the Chinese writer Mo Yan and translated into English by the American translator Howard Goldblatt, which is given a warm welcome by Westerners. However, over-translations and under-translations exist in quantities in the English translation which are seemingly translation deficiency. By the means of close reading, the research tries to reveal: (1) both over-translation and under-translation are unable to be avoided, and therefore they cannot be regarded as translation deficiency; (2) the English translation of The Garlic Ballads is made more expressive by appropriately applying the over-translation and under-translation strategies. In this sense, hopefully, the study will be of help to remove the deep-rooted misunderstandings about over-translation and under-translation in the academic community in China.47649

    Keywords: The Garlic Ballads; over-translation; under-translation; equivalence

     从功能对等理论角度看《天堂蒜薹之歌》的超额翻译与欠额翻译

    摘要本研究基于功能对等理论框架,对《天堂蒜薹之歌》英译本中的超额与欠额翻译现象进行分析。本文认为,译界常持的超额或欠额翻译即翻译过失这样的观点或有言过其实之处,通过精读文本与考察文献,研究希望能够得出以下两个结论:(1)欠额翻译与超额翻译在翻译中具有不可回避性,不能将其视为葛译《天堂蒜薹之歌》小说的缺憾;(2)葛浩文通过适用超额与欠额翻译策略,更好地表达了原著意图。

    毕业论文关键词:《天堂蒜薹之歌》;超额翻译;欠额翻译;对等

     Contents

    1. Introduction 1

    1.1 The Rationale and the Significance of the Proposal 1

    1. 2 Research Background 1

    1. 3 Research Question 2

    1. 4 Theoretical Framework 2

    1. 3. 1 Functional Translation Theory 2

    1. 3. 2 The Definitions of Over-translation and Under-translation 3

    1. 5 Research Methodology 3

    2. The Function of Over-translation and Under-translation in the Respect of Lexical Equivalence 3

    2. 1 Developing Vividness 3

    2. 2 Developing Conciseness 4

    3. The Function of Over-translation and Under-translation in the Respect of Syntactical Equivalence 5

    3. 1 Producing Conciseness 5

    3. 2 Producing Intelligibility 6

    3. 3 Constructing Expressiveness 6

    4. The Function of Over-translation and Under-translation in the Respect of Semantic Equivalence 7

    4.1 Producing Semantic Explicitness 7

    4.2 Developing Semantic Vividness 9

    4. 3 Producing Semantic Foreshadowing 9

    4. 4 Developing Stylistic Terseness 10

    5. The Function of Over-translation and Under-translation in the Respect of Stylistic Equivalence 11

    5. 1 Developing Faithfulness

  1. 上一篇:《宠儿》(1987)中的碎片化叙事
  2. 下一篇:跨情境共现关系对学前儿童词汇学习的影响
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  4. 语块理论下的高中英语词汇教学探析

  5. 英语电影片名汉译中的文化对等

  6. 英语商业广告问题解决模式评价理论探讨

  7. 功能对等视角下网络流行语的英译探究

  8. 海门市东洲公园植物配置调查

  9. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  10. 大型工程项目的环境影响评价研究

  11. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  12. 美容學校排行榜前十名,...

  13. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  14. 破碎机的文献综述及参考文献

  15. 女生现茬學什么技术前景...

  16. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  17. 女人40岁考什么证比較好,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回