Abstract The birth of the Internet has brought profound changes to human life, so the network has become the ‘fourth media’ after the newspapers, radio and television, which arouses the update of communication environment and way and forms a new kind of language variants-network buzzwords。 Network buzzwords, just as its name implies, is the popular network language, a conventional way of expression in the internet users’ process of communication。 With the rapid development of society, the new network catchwords like a mushroom have emerged in endlessly。 This paper tries to analyze the buzzword translation strategies from the perspective Nida’s Functional Equivalence Theory so as to have a better understanding of the connotation of network buzzwords。 Through the analysis of the characteristics of the network buzzwords, it can be found that translation means such as literal translation, free translation, amplification translation, and imitation translation are adopted to realize the cross-cultural communicative function。 It is hoped that the thesis can play a positive role for foreign friends to understand the buzzword connotation and promote the effective communication between our country and other countries in such aspects as politics, economy and culture to a certain degree。81620
Keywords: functional equivalence; network buzzword; translation strategies
摘要互联网的诞生给人类的生产生活带来了深刻的变革,网络成为继报纸、广播、电视之后的‘第四媒体’,带来了交际环境和方式的更新,并形成了一种新的语言变体——网络流行语。网络流行语,顾名思义就是网络上流行的语言,是网民在交流的过程中约定俗成的表达方式。随着社会日新月异的发展,新的网络流行语如雨后春笋层出不穷。本文通过对奈达的功能对等理论的分析,并以之为指导,针对汉语网络流行语的特征,对其英译进行探析, 便于我们今后更好的理解网络流行词的内涵。通过研究发现,汉语网络流行语主要通过直译、意译及增译、仿译等翻译手段,实现跨文化交际的功能。希望本研究对于外国友人了解汉语流行语的内涵也能够起到一定的积极作用以促进我国与其他国家在政治经济文化等方面的有效交流。
毕业论文关键词:功能对等;网络流行语 ;翻译策略
Contents
1。 Introduction 1
2。 Literature Review 1
2。1 Review on Functional Equivalence Theory 1
2。2 Introduction of chinese network buzzword 2
3。Translation Strategies of chinese network buzzword from the perspective of Functional Equivalence 3
3。1 Literal translation 3
3。2 Free translation 5
3。3 Amplification translation 7
3。4 Imitation translation 8
4。 Conclusion 10
Works Cited 11
1。 Introduction
In recent years, the network buzzwords begin to play an increasingly important role in our daily communication。 On the Internet and in our social life, we often hear or see expressions like ‘神马都是浮云’, ‘给力’, ‘且行且珍惜’, ‘高大上’and so on。 These Chinese network buzzwords are fresh and witty, suits both refined and popular tastes, which, to a certain extent, has affected the way we communicate。 Most Chinese buzzwords do not have corresponding versions in English, so different translation methods will be involved。 Whether the English versions have achieved the communicative function is worth our study。 Therefore, the thesis will try to explore the translation strategies of these Chinesenetwork buzzwords from the perspective of functional equivalence theory, hoping to promote the effective communication between our country and other countries in such aspects as politics, economy and culture to a certain degree。论文网