Abstract The birth of the Internet has brought profound changes to human life, so the network has become the ‘fourth media’ after the newspapers, radio and television, which arouses the update of communication environment and way and forms a new kind of language variants-network buzzwords。 Network buzzwords, just as its name implies, is the popular network language, a conventional way of expression in the internet users’ process of communication。 With the rapid development of society, the new network catchwords like a mushroom have emerged in endlessly。 This paper tries to analyze the buzzword translation strategies from the perspective Nida’s Functional Equivalence Theory so as to have a better understanding of the connotation of network buzzwords。 Through the analysis of the characteristics of the network buzzwords, it can be found that translation means such as literal translation, free translation, amplification translation, and imitation translation are adopted to realize the cross-cultural communicative function。 It is hoped that the thesis can play a positive role for foreign friends to understand the buzzword connotation and promote the effective communication between our country and other countries in such aspects as politics, economy and culture to a certain degree。81620

Keywords: functional equivalence; network buzzword; translation strategies

摘要互联网的诞生给人类的生产生活带来了深刻的变革,网络成为继报纸、广播、电视之后的‘第四媒体’,带来了交际环境和方式的更新,并形成了一种新的语言变体——网络流行语。网络流行语,顾名思义就是网络上流行的语言,是网民在交流的过程中约定俗成的表达方式。随着社会日新月异的发展,新的网络流行语如雨后春笋层出不穷。本文通过对奈达的功能对等理论的分析,并以之为指导,针对汉语网络流行语的特征,对其英译进行探析, 便于我们今后更好的理解网络流行词的内涵。通过研究发现,汉语网络流行语主要通过直译、意译及增译、仿译等翻译手段,实现跨文化交际的功能。希望本研究对于外国友人了解汉语流行语的内涵也能够起到一定的积极作用以促进我国与其他国家在政治经济文化等方面的有效交流。

毕业论文关键词:功能对等;网络流行语 ;翻译策略

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 Review on Functional Equivalence Theory 1

2。2 Introduction of chinese network buzzword 2

3。Translation Strategies of chinese network buzzword from the perspective of Functional Equivalence 3

3。1 Literal translation 3

3。2 Free translation 5

3。3 Amplification translation 7

3。4 Imitation translation 8

4。 Conclusion 10

Works Cited 11

1。 Introduction 

In recent years, the network buzzwords begin to play an increasingly important role in our daily communication。 On the Internet and in our social life, we often hear or see expressions like ‘神马都是浮云’, ‘给力’, ‘且行且珍惜’, ‘高大上’and so on。 These Chinese network buzzwords are fresh and witty, suits both refined and popular tastes, which, to a certain extent, has affected the way we communicate。 Most Chinese buzzwords do not have corresponding versions in English, so different translation methods will be involved。 Whether the English versions have achieved the communicative function is worth our study。 Therefore, the thesis will try to explore the translation strategies of these Chinesenetwork buzzwords from the perspective of functional equivalence theory, hoping to promote the effective communication between our country and other countries in such aspects as politics, economy and culture to a certain degree。论文网

上一篇:《阿甘正传》中珍妮对阿甘的影响
下一篇:《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭

权力距离视角下中美文化...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

从语言的元功能角度分析...

以目的论视角分析张爱玲...

情景英语广告的系统功能理论分析

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...