3。 Translation strategies of Chinese network buzzword from the perspective of functional equivalence

3。1 Literal translation

    Literal translation refers to the translation method which retains both the original content and the original form in the process of translation。 When network new words just appeared, many Chinese in the English language have no corresponding fixed translation, so translators tend to use transliteration method or merely translation to deal with this kind of translation method, which can keep the cultural characteristics of words and to facilitate cross-cultural communication。 Let’s look at some examples。

上一篇:《阿甘正传》中珍妮对阿甘的影响
下一篇:《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭

权力距离视角下中美文化...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

从语言的元功能角度分析...

以目的论视角分析张爱玲...

情景英语广告的系统功能理论分析

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...