Cultural Connotation and Translation in Chinese and English Animal Idiom Abstract Nowadays, with the strengthening of the economical globalization, the cultural communication between China and western countries have become increasingly important and close. Translation among them is used widely, thus to understand the differences between Chinese and English culture is imperative. 48197
Language is the carrier of culture, and idioms are the essence of one language, carrying strong cultural features. The idiom is an expression, maybe a word or a short phrase that has figurative meanings. It is usually seen by common use. And the idiom, originated from daily life, can be implicitly humorous and profoundly meaningful. Animals are friends of human beings, and a large number of idioms in Chinese and English are with animals as the metaphors. With the development and process of human society, many people make close relationship with animals, and they associate their feelings and emotions, even some natural phenomena with various animals, to show their happiness or sadness. Gradually, the animal words got their established connotations in their native languages.
Different geographical environment, historical tradition, aesthetics and language pronunciation has produced different cultural connotation in Chinese and English animal idioms, and both of them keep their own identities. Translation is not only a conversion process of information, but a cross-cultural communication activity. By taking some typical animal idioms as examples, comparing the similarities and differences between them, analyzing the potential factors, and discussing the translation strategy, this paper is of great importance on the communication between the language of Chinese and English. And as for cross-cultural communication, it can help the understanding, respect and fusion of two national cultures, making the communication more smoothly.
Key words: animal idiom; cultural connotation; translation
中英动物词习语的文化内涵与翻译
摘要现今,随着经济全球化的增强,中国与西方国家之间的文化交流显得愈发重要与密切。它们之间的翻译交际也越来越广泛地被使用,因此,了解中英之间的文化差异势在必行。
语言是文化的载体,习语是语言的浓缩精华,携带着浓厚的文化特色。习语是一种表达方式,它可能是一个单词,也可能是一个短语,它们都携带着丰富的形象内涵,在日常生活中,它们的使用司空见惯。习语源于日常生活,有的诙谐幽默,又有的充满着深刻的涵义。动物是人类的朋友,在中英两国语言中,有很多习语是以动物词作为意象的。随着人类社会的发展,人们与动物结成紧密的联系,并且他们常常将自己的情感,甚至是某些自然现象寄予诸多动物身上,来表达自己的喜怒哀乐。久而久之,动物词逐渐在当地语言中确立了它们的内涵地位。
不同的地理环境、历史传统、审美或者语言发音都会造成中英动物词文化内涵的差异,并且它们都保持着各自的文化特征。翻译不仅仅是信息的转换过程,也是一种跨文化交际活动。通过列举中英语言中一些极具代表性的动物习语,比较两者异同,分析造成这种差异的潜在因素,最后对翻译策略进行讨论,此论文研究内容对中英文化交流有一定重要性。并且可在跨文化交际中,帮助人们更好地理解、尊重两国文化,促进两国文化融合和更加顺畅的交流。
毕业论文关键词:动物习语;文化内涵;翻译
Content
ChapterⅠIntroduction 1
1.1 The significance of the Research 1
1.2 Methodology and Data Collection 1
1.3 Layout of the Research