菜单
  

    A Study on Metaphor Translation from the Perspective of German Functionalist Translation Theory in Fortress Besieged

    Abstract  This paper aims to investigate metaphor translation in light of German functionalist translation, especially the strategy of documentary translation. Within this aim, the Fortress Besieged is taken as a case to study for its abundant resources of metaphor. The theoretic basis is unfolded according to four major figures with their theories, and they are Katharina Reiss and Functional Category of Translation Criticism, Hans.J.Vermeer and Skopos Theory, Justa Holz-Manttari and The theory of Translational Action, Christiane Nord and Function Plus Loyalty. The research method mainly focuses on text analysis, which is pided into three parts according to different translation methods adopted among literal translation, philological translation and exoticizing translation. It comes to a conclusion that according to the metaphor translated by Kelly and Mao, their Skopos to arouse target reader’s attention to the book and to the Chinese culture, achieves a success, while Skopos to reproduce the aesthetic effect needs more caution. If the text receiver fails to understand the translation, it is suggested to replace the exoticizing translation to philological translation, so that the function of the translation would be achieved. It is also concluded that the translators succeed in interpersonal interaction following the theory of translational action with the principle of loyalty being taken into consideration.58220

    Keywords: Metaphor translation, Fortress Besieged, German functionalist translation theory, Documentary translation

    从功能翻译理论角度看《围城》中的隐喻翻译

    摘要本论文主要从德国功能主义理论角度研究《围城》译本中的隐喻翻译,尤其是纪实翻译策略。《围城》中有丰富的隐喻例子,是研究文学隐喻翻译良好的案例。本文理论依据是由四位主要翻译家以及他们各自的理论组成,他们分别是赖斯的功能主义翻译批评,费米尔的目的论,曼塔里的翻译行为理论以及诺德的忠诚原则。本文研究方法主要是文本分析,根据三中不同的翻译方法,文本分析分成三种,即字面翻译,文献翻译和异化翻译。文本分析得出的结论是茅国权与凯利两位译者成功实现激发读者对钱钟书以及其作品兴趣的目的,但要再现隐喻中的审美效果还需要更谨慎。若译者无法理解译文,译者需要将异化翻译转化成文献翻译, 翻译的功能才能得以实现。译者遵守了翻译行为理论,成功处理了翻译过程中的人际关系,同时也遵守了忠诚原则。

    毕业论文关键词:隐喻翻译,围城,德国功能主义翻译,纪实翻译

    Contents

    1.Introduction 7

    2. A Literature Review of Metaphor 8

    2.1 Metaphor and Metaphor Translation 8

    2.1.1 Studies on Metaphor in the West 8

    2.1.2 Studies on Metaphor in China 9

    2.1.3 Studies on Metaphor Translation 9

    2.2 Metaphor in Fortress Besieged 10

    2.2.1 Introduction of Wei-ch'eng 10

    2.2.2 Critiques of the Translation in China 10

    2.2.3 Overseas Critiques of the Translation 10

    2.2.4 The Role of Metaphor in Fortress Besieged 11

    3.Functionalist Translation Theory and its Account of Metaphor Translation 12

    3.1 German Functionalist Translation Theory 12

  1. 上一篇:第一人称叙述对于《黄色壁纸》女权主义主题的揭示作用
  2. 下一篇:绘本阅读在小学英语教学中的应用
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 海门市东洲公园植物配置调查

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  11. 女生现茬學什么技术前景...

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 女人40岁考什么证比較好,...

  14. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  15. 美容學校排行榜前十名,...

  16. 破碎机的文献综述及参考文献

  17. 大型工程项目的环境影响评价研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回