菜单
  

    3.1.1 Katharina Reiss and Functional Category of Translation Criticism 12

    3.1.2 Hans.J.Vermeer and Skopos Theory 12

    3.1.3 Justa Holz-Manttari and The theory of Translational Action 12

    3.1.4 Christiane Nord and Function Plus Loyalty 13

    3.2 Documentary Translation as an Important Translation Strategy in German Functionalist Translation Theory 14

    3.3 German Functional Translation Account of Metaphor Translation 14

    4. An Analysis of Metaphor Translation in Fortress Besieged 15

    4.1 The Concept of Translation Strategy 15

    4.2 The Strategy of Metaphor Translation in Fortress Besieged 16

    4.2.1 Literal Translation 16

    4.2.2 Philological Translation 17

    4.2.3 Exoticizing Translation 19

    4.3 Metaphor Reproduced in the English Version 20

    5. Conclusions 20

    References 21

    1.Introduction

          The essay attempts to take Fortress Besieged as a case study to analyze translating strategy of metaphors based on functionalist translation. It starts with the definition of metaphor, and a historical review of study on metaphor at home and abroad. Then it briefs the background information about Ch’ien Chung-shu and hisFortress Besieged, and states both domestic and overseas critiques on the English version. At the end of the first chapter, it points out the role played by metaphor translation in literary texts. In the second Chapter, it elaborates the German functionalist translation theory by presenting four significant theorists. According to the Skopos, documentary translation is chosen as the strategy to deal with metaphor translation.

        The chapter three includes three concrete translation methods derived from documentary translation strategy, and an analysis of their effect. At last it can be concluded that according to the metaphor translated by Kelly and Mao, their Skopos of arousing target reader’s attention to the book and to the Chinese culture, achieves a success, while Skopos of reproducing the aesthetic effect is not assured, especially when exoticizing translation is employed, despite creating an exotic strangeness and cultural distance.

  1. 上一篇:第一人称叙述对于《黄色壁纸》女权主义主题的揭示作用
  2. 下一篇:绘本阅读在小学英语教学中的应用
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 海门市东洲公园植物配置调查

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  11. 女生现茬學什么技术前景...

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 女人40岁考什么证比較好,...

  14. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  15. 美容學校排行榜前十名,...

  16. 破碎机的文献综述及参考文献

  17. 大型工程项目的环境影响评价研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回