菜单
  

    摘要颜色是人们对客观事物的审美感知。我们所处的世界里每个事物都有自己独特的颜色。然而,由于中西方文化内涵的不同,颜色词的含义也存在较大的差异。本篇论文主要运用了对比法,从文化内涵方面分析同一颜色词在中英文中的蕴意。从文化发展差异的角度,我们可以了解到颜色词在中西方文化中的异同。通过对比研究颜色词在文化内涵中的差异性,理解颜色词在中西方文化中的不同之处,对于跨文化交流和翻译中英文化有着重要的意义。48544

    毕业论文关键词:颜色词; 文化内涵; 文化差异

    Abstract Color is people’s aesthetic perception of the objective things. Everything in our world has its own unique color. However, due to the difference between Chinese and Western cultural connotation, the meaning of color words also has great differences. This paper mainly uses the contrastive methods to analyze the meaning of the same color words in Chinese and Western countries from the aspect of the cultural connotation. From the perspective of the cultural differences, we can find out the similarities and differences of the color words in Chinese and Western culture. By comparing the differences of color words in cultural connotations, and understanding the differences of color words in Chinese and Western culture, it is of great significance to cross-cultural communication and translation in Chinese and Western culture.

    Key words: color terms; cultural connotations; cultural differences

     An Analysis of the Cultural Connotations of Chinese and English Color Words

    Contents

    摘 要 i

    Abstract ii

    I. Introduction 1

    II. Cultural Connotations of Basic Color Terms 2

     2.1 Definition of Basic Color Terms 2

     2.2 Definition of Cultural Connotations 2

     2.3 Principles of Studying Color Terms 3

    III. Causes for Dissimilarities of Cultural Connotations of English and                 Chinese Basic Color Words 4

     3.1 Contrast of Cultural Connotations of Basic Color Terms between English and              Chinese 4

     3.2 Analysis of the causes of the cultural connotation differences 5

      3.2.1 Differences in Thinking and Cognitive Style 5

      3.2.2 Differences in Natural Environment 6

      3.2.3 Differences in Religious Belief 7

    IV. Implication 7

     4.1 Implication for the Use of Color Terms in Cross-cultural Communication 7

     4.2 Implication for Translation of Color Terms 8

      4.2.1 Literal Translation 8

      4.2.2 Free Translation 9

    V. Conclusion 13

    Bibliography 14

    Acknowledgements 15

    I. Introduction

    “Till all is blue”, “be white as a sheet”, “be in a black mood”, “in the pink”... ...when reading these phrases, most people will be confused. You may think that the words and structure are very simple, but the meanings of the color terms are confusing. Could you tell me what their meanings are, especially the color words.

  1. 上一篇:汉语文化负载词的英译策略
  2. 下一篇:《简﹒爱》的叙事学解读
  1. 中国古代官服颜色与权力等级

  2. 语料库的国际经济新闻中高频动词研究

  3. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  4. 汉语网络新词的英译探究

  5. 初中英语写作中的问题及对策

  6. 礼貌原则在中英文化中的差异对比分析

  7. 中英商务礼仪的文化差异分析

  8. 美容學校排行榜前十名,...

  9. 大型工程项目的环境影响评价研究

  10. 女生现茬學什么技术前景...

  11. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  14. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  15. 海门市东洲公园植物配置调查

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 破碎机的文献综述及参考文献

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回