菜单
  

    摘要语言植根于文化,也是文化信息的载体。文化负载词中常常蕴含丰富的人文地域、民族风俗和美学特征。本文根据奈达对文化因素的分类方法拟以跨文化交际的角度出发,将跨文化交际学、西方现代翻译理论和文化负载词的特点相结合,探讨文化负载词的翻译原则、方法和特点。通过对汉语文化负载词的英译策略的研究加强对翻译策略运用局限的认识、改善文化交流间的代沟、促进不同文化间的交流,以期对未来的实践和翻译研究提供参考。48543

    毕业论文关键词:汉语文化负载词;归化;异化;翻译策略

    Abstract Language is rooted in culture. Culture-loaded words often contain rich humanistic geography, ethnic customs and aesthetic characteristics. Therefore culture-loaded words translation must follow some principles. According to cultural factors proposed by Nida, this paper aims at discussing the translation principles, methods and characteristics of culture-loaded words by combining the characteristics of intercultural communication, Western modern translation theories and cultural-loaded words. The study on the translation strategies of Chinese culture-loaded words strengthens the understanding of the limitations of translation strategies and provides reference for future practice and translation studies.

    Key words: Chinese culture-loaded words; Domestication; Foreignization; Translation strategy

     A Brief Study of the Translation Strategy for Culture-Loaded Words

    Content

    摘  要 i

    Abstract ii

    I. Introduction 1

    II. Culture-Loaded Words 4

    2.1 Definition of Culture-Loaded Words 4

    2.2 Classification of Culture-Loaded Words 4

    III. Methods of Culture-Loaded Words Translation 7

    3.1 Literal Translation 8

    3.2 Combination of Literal Translation and Free Translation 9

    3.3 Transliteration, Substitution and Annotation 10

    3.4 Theoretical Framework 10

    IV. Analysis of Culture-Loaded Words Translation 11

    4.1 Translation of Specific Classification of Chinese Culture-loaded Words 11

    4.2 Translation of the Idioms With Social Culture 12

    4.3 Translation Strategy for the Linguistic Culture-Loaded Items 13

    V. Conclusion 13

    Bibliography 15

    Acknowledgements 16

    I. Introduction With globalization, the communication among nations is more and more flourishing. Therefore, the communication is usually hindered by the perse exist among various cultures. Culture is an integration of such aspects as history, living style, and customs, thinking pattern, art, literary, ideology and values of a nation. It also contains the language of the nation. Lotman (211) pointed out that Language cannot exist unless it is steep in the context of culture, and no culture can exist which doesn’t have at the center the structure of natural language. Due to the persity in cultures made translation needs and born. Translation in terms of cultural meaning is the turn to thinking pattern. It is to translate a language from one culture to another culture which is different from itself both on forms and cultural background. Translation creates communication conditions for people who from different culture. The commonality of human being leads to most of the cultures overlap and made the culture translatable while the unique part of each culture, and called cultural factors, cause cultural gaps between cultures and made it difficult to translate. In recent years, the culture translation has paid for much attention than ever in the field of translation. How to solve the problems occurred in cultural translation and what translation strategy should be adopted for translating the cultural factors have been generally themes in academic discussions.

  1. 上一篇:浅析小组合作学习对高中英语阅读教学的影响
  2. 下一篇:中英颜色词文化内涵
  1. 中西方商业广告中企业文化的比较研究

  2. 民族文化身份的瓦解与重...

  3. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  4. 汉语网络新词的英译探究

  5. 对解读英汉广告的文化差异分析

  6. 中美文化交流中的语用失误现象

  7. 礼貌原则在中英文化中的差异对比分析

  8. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 女生现茬學什么技术前景...

  12. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  13. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  14. 大型工程项目的环境影响评价研究

  15. 女人40岁考什么证比較好,...

  16. 破碎机的文献综述及参考文献

  17. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回