菜单
  

        Due to the variety of cultures, the cultural information is not equivalent from the both sides which brings obstacles for translating activities. Some cultures could disappear with the passage of time. The present study is taking the common culture-loaded words as an example which is an adapted translation of ancient books. In many culture-loaded Words such as names, titles, and idioms which are loading and conveying the Chinese unique culture, so we should find out the translation approaches or methods and pay attention to the translation strategy adopted in the bridge translation. 

    At present, study links closely the general nature of a translation with the cultural meaning of the culture-loaded words. Targeting at this main objective, this study sets out to test the following three inter-related hypotheses:

  1. 上一篇:浅析小组合作学习对高中英语阅读教学的影响
  2. 下一篇:中英颜色词文化内涵
  1. 中西方商业广告中企业文化的比较研究

  2. 民族文化身份的瓦解与重...

  3. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  4. 汉语网络新词的英译探究

  5. 对解读英汉广告的文化差异分析

  6. 中美文化交流中的语用失误现象

  7. 礼貌原则在中英文化中的差异对比分析

  8. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 女生现茬學什么技术前景...

  12. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  13. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  14. 大型工程项目的环境影响评价研究

  15. 女人40岁考什么证比較好,...

  16. 破碎机的文献综述及参考文献

  17. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回