菜单
  
    6

     3.2 English Parts of Speech into Chinese Nouns 6

      3.2.1 English Pronouns into Chinese Nouns 6

      3.2.2 EnglishVerbs into Chinese Nouns 7

      3.2.3 English Adverbs into Chinese Nouns 7

      3.2.4 English Adjectives into Chinese Nouns 7

     3.3 English Adverbs and Nouns into Chinese Adjectives 7

      3.3.1 English Adverbs into Chinese Adjectives 7

      3.3.2 English Nouns into Chinese Adjectives 8

     3.4 English Nouns, Adjectives into Chinese Adverbs 8

      3.4.1 English Nouns into Chinese Adverbs 8

      3.4.2 English Adjectives into Chinese Adverbs 9

    Ⅳ. Techniques of part of speech conversion in C-E Translation 9

     4.1 Chinese Verbs into English Parts of Speech 9

      4.1.1 Chinese Verbs into English Noun. 9

      4.1.2 Chinese Verbs into English Adjectives 10

      4.1.3 Chinese Verbs into English Preposition or Prepositional Phrases 10

     4.2 Chinese Adjectives and Adverbs into English Nouns 11

      4.2.1 Chinese Adjectives into English Nouns 11

      4.2.2 Chinese Adverbs into English Nouns 11

     4.3 Chinese Nouns into English Adjectives or Verbs 11

      4.3.1 Chinese Nouns into English Adjectives 11

      4.3.2 Chinese Nouns into English Verbs 12

    Ⅵ. Conclusion 12

    Bibliography 14

    Acknowledgements 15I. Introduction

        English belongs to the Indo-European family of languages, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan family of languages. There are so many differences in the linguistic structure between English and Chinese. Therefore ,it is unworkable to translate just according to the literal meaning and form .In order to translate an effective way ,translators need to convert some parts of speech in the original text to other parts of speech ,which belong to the target language ,which on the premise of reproducing the original text information accurately.

        Translation is the most direct and effective way in the process of communication between different languages and cultures. In E-C translation , how to grasp the key point of transformations between two languages is particularly important .The main concept of this   paper includes the meaning of translation, conditions and some techniques of part of speech in E-C translation , which analyses the characteristics and skills of part of speech conversion in E-C translation , contributes to the effective translation practice and to improve the quality of translation , makes it easier for readers to understand ,and makes the original information can be accepted more accurately and effectively. The method of conversion of part of speech in E-C translation avoids the wrong tendency of europeanization of Chinese language and makes the translation more smooth .People from different countries are influenced by different social backgrounds and thinking modes, which causes certain difficulties to the translation practice when used by people from different cultural backgrounds . So it is said that language varies in different territories and there is no definition in languages .This paper discusses the conversion of part of speech in E-C translation practice in the specific application , aiming to achieve the goal of accurate and effective translation .,源^自,优尔"文'论.文]网[www.youerw.com

  1. 上一篇:阅读技巧对中学英语教学的影响
  2. 下一篇:《道德经》中文化负载词的英译
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 中西方商业广告中企业文化的比较研究

  3. 弗洛伊德人格理论角度解...

  4. 女性主义视角分析《玻璃...

  5. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  6. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  7. 《等待戈多》中反戏剧特征研究

  8. 海门市东洲公园植物配置调查

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 大型工程项目的环境影响评价研究

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 女人40岁考什么证比較好,...

  13. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  14. 破碎机的文献综述及参考文献

  15. 美容學校排行榜前十名,...

  16. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回