菜单
  

         Meanwhile, the translation versions of A Dream of Red Mansions of Yang Xianyi and David Hawkes are the most highly praised. While Hawke’ translation is regarded as one of the best modern translation works by newspapers and Yang’s the most complete and the most accurate one. Liu Shicong writes: “At then, the intention of translators was to give full play to the cultural and artistic values in the original work, so, they tried to keep the original content as much as possible. For example, they tried to probe into the main theme of the original work and to reflect this theme from different perspectives. They tried to reproduce the vivid characterization of the original work and recreated characters successfully. They even never ignore one culture image in the original work and intended to convey its different connotations. Their hard working to maintain ‘all-round’ indicates they are highly responsible and extremely respect for the original work. Thus, these two versions appeared in 1970s-1980s are all-round translation instead of adapt or abridged translation”. (刘世聪,2004:54-55).  In this thesis, we will select some examples from two versions. After comparison and analysis, we will find out the translation method of the two versions and apply this method into practical use.

        In this thesis, we will study when to choose domestication or foreignization strategy when we translate address forms.

  1. 上一篇:从改写理论角度看葛浩文《红高粱家族》英译本研究
  2. 下一篇:从文化角度浅析灾难电影《2012》和《唐山大地震》价值观的异同
  1. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  2. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  3. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  4. 从接受理论看译者主体性...

  5. 从目的论看电影名称的翻译

  6. 从《麦田里的守望者》看...

  7. 中西方电影表达亲情的切...

  8. 女生现茬學什么技术前景...

  9. 破碎机的文献综述及参考文献

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 海门市东洲公园植物配置调查

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回