菜单
  

    Abstract With the continuous development of society and technology, exchanges and cooperation between countries are increasingly frequent. Actually, translation plays an important role in the process, and the translation of famous works is one of the tributaries, such as Hong Lou Meng, one of the four greatest ancient Chinese novels. Due to cultural differences, such as historical background, life experiences, etc., translations of the famous works may be linguistically and aesthetically different. So, before comparing different versions of the same famous work, we should have a good understanding of the cultural differences between the source language and the target language. Only in this way can we find out the reasons of similarities and differences between different versions.53752

    Based on the above theory, this paper focuses on two versions of zang hua yin, which is one part of Hong Lou Meng. The versions, whose translators are David Hawkes and Yang Xiangyi, are the most representative two. Attention will be paid to their differences in this paper, such as translators’ historical background, personal experiences and translation management. The study is expected to give some enlightenment to the translation of poetry and those classics.

    Key words: zang hua yin, translation, David Hawkes, Yang Xianyi

    摘要随着社会和技术的不断发展,各国之间的交流与合作日益频繁。实际上, 在这个过程中翻译扮演着一个重要的角色,而名著的翻译就是其中的一个支流,例如中国古代小说中四大之一的《红楼梦》。由于文化差异的存在(历史背景、生活经历等),名著的翻译可能在语言和审美上存在不同。因此,比较不同版本的名著译文之前,我们应该对源语言和目标语言之间的文化差异有一个好的理解。只有这样我们才能找出不同版本译文之间异同的原因。

    基于上述理论,本文将着重于《红楼梦》中《葬花吟》的两个版本译文。众所周知,大卫·霍克斯和杨宪益的译文,是最具代表性的两个。本文将主要分析两个版本译文之间的差异,如译者的历史背景、个人经历和对翻译的安排。另外,该论文的研究还将给诗歌和经典作品的翻译一些启示。

    毕业论文关键词: 葬花吟,翻译,大卫•霍克斯,杨宪益

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 1

    3. Introduction of Zang Hua Yin and Its English Versions 2

    3.1 Cao Xueqin and Zang Hua Yin 2

    3.1.1 Cao Xueqin 2

    3.1.2 Zang Hua Yin and Its Characteristics 3

    3.2 Two English Versions of Zang Hua Yin 4

    3.2.1 Yang Xianyi’s Translation 4

    3.2.2 Hawkes’s Translation 5

    4. Comparison of the Two English Versions 7

    4.1 Differences Between Two Translators 7

    4.1.1 Historical Background 7

    4.1.2 Personal Experiences 9

    4.2 Differences Between Translation Management 11

    4.2.1 Foreignization and Domestication 11

    4.2.2 Literal Translation and Free translation 12

    5. Conclusion 14

    Works Cited

  1. 上一篇:从系统功能语法角度浅析英语广告语篇的人际意义
  2. 下一篇:论《红楼梦》英译本中“红”字的翻译
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  10. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  11. 破碎机的文献综述及参考文献

  12. 美容學校排行榜前十名,...

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 女人40岁考什么证比較好,...

  16. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  17. 海门市东洲公园植物配置调查

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回