菜单
  

    The novel Hong Lou Meng is also the gem of the world literature. Its literary value is highly appraised and appreciated around the world. Its translation can be compared to a magnificent project, which inevitably involves the consideration of the denotative meaning as well as the connotative meaning of the color terms. Therefore, the study of the translation of the color term “red” is to take a glance of the difference between English and Chinese in its linguistic feature and cultural connotation.

    2. Literature Review

    According to Zhang Peiji, English color terms can be categorized into two general groups, namely, basic color terms and color terms with colors of objects. 

    Every nation has its peculiar color system, in which the number and category of colors vary as to meet the need of cognition in different social environment. For people all over the world, the colors of the rainbow are the same, but this does not necessarily follow that people speaking different languages pide the color spectrum in the same way or use terms that designate the same range of hue (Dai Weidong, 2010: 134). Based on a selection and comparison of color terms from ninety-eight languages or dialects, Brent Berlin and Paul Kay (1969) asserted that although different languages have different numbers of basic color terms, the color terms of all languages tend strongly to be made up of a set of eleven color categories, which refer to the basic color terms. Take RED for example, color terms in this color category are quite many, like red, scarlet, crimson, cardinal, pink, rubicund, florid, vermillion, cerise, and so on. In Chinese, there are also many terms referring to red, or different shades of red, like 红, 绛, 猩红, 朱红, 赤. In other words, even though languages vary somewhat in their color terminology, the variation is apparently not random. That is to say, the denotative meaning of the color terms is basically the same in every language.源/自:优尔:;论-文'网www.youerw.com

    In addition to the fact that different languages may have different pisions of colors; different languages provide different color associations. In other words, the same color term in different languages may be entailed with different connotations. Connotation means “the implication of a word, apart from its primary meaning” according to the Longman Modern English Dictionary. G. Leech recognized seven types of meaning in his Semantics, in which he claimed that the connotative meaning means what is communicated by virtue of what language refers to. It is easy to understand that the same color term in English and Chinese may differ in their connotative meaning due to they have different language origins.

    Many domestic scholars have made the researches on the translation of the color term RED in original novel, and they have made great achievements in this field. The studies on color terms are listed as follows: 

    Xiao Weiqing analyzed Hawks’s translation strategies of how to translate “red” appeared in the novel (2004). Liu Li made a comparison between the associative meaning of the color word in English and Chinese from the translation of color word “red” (2009). Wen Zhen discussed the translation of “red” in Hong Lou Meng (2010). Su Dan (2007) made a tentative study on the translation strategies of color words in Hong Lou Meng. Liu Rong (2011) made the sudy on the color word Hong (Red) in the two English version of Hong Lou Meng from the perspective of skopos theory.

    Most of the scholars have dealt with the comparison between English and Chinese color terms to probe into translating strategies, but failed to discuss the factors influencing translators’ translation strategies .What is more, when it comes to the categorization of color words, most of the previous studies just carry out a systematic analysis of different translation of colors in English and Chinese, but no interpretation on its roots that cause. It should be noted that cultural difference is one of the most important factors influencing color terms’ translation except translation purposes. 

  1. 上一篇:《葬花吟》的英译比较
  2. 下一篇:关于微课评价体系的研究
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  9. 美容學校排行榜前十名,...

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 大型工程项目的环境影响评价研究

  12. 破碎机的文献综述及参考文献

  13. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  14. 海门市东洲公园植物配置调查

  15. 女人40岁考什么证比較好,...

  16. 女生现茬學什么技术前景...

  17. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回