菜单
  
    9

    4.1 Traduction directe 10

    4.2 Traduction libre 10

    4.3 Traduction substitutive 10

    4.4 Traduction littérale accrue 11

    5. Conclusion 11

    Tableau récapitulatif 13

    Bibliographies 14 

    1. Introduction 

    Naturellement, différentes nations ont des cultures différentes, malgré ces contacts inpidualités, il y a toutefois des points communs, des referents universels. Cette universalité fournit des bases et des fondations pour les échanges entre les deux cultures, malgré la personnalité de chaque nation. La Chine et la France se sont formées et développées à partir de différentes fondations culturelles. La culture confucéenne et la culture chrétienne occidentale sont deux types de culture très distincts. Les deux pensées, les croyances et les coutumes différencient les deux peuples. Avec l'approfondissement de l’ouverture de la Chine et l’élargissement des échanges avec les pays francophones, comprendre les différences culturelle chinoise et française est un enjeu primordial.

    Le langage est une culture en-même, mais seulement une partie de la culture. Le vocabulaire est l’élément de base de la structure du langage. C’est le pilier sur lequel se repose le langage. Par conséquent, les différences culturelles sont particulièrement reflétées dans le vocabulaire, dont celui ayant trait aux animaux. En effet, depuis les temps très anciens, les hommes peuvent qu’il y a des similitudes entre la nature animale et les conduites personnelles, la vie en générale, par exemple, le prestige du lion, la sagacité du singe, la  liberté de l’oiseau etc. Par ailleurs, les gens ont souvent attribute de mauvaises qualités aux animaux. Les français associent par exemple l’oie avec la stupidité, l’agressivité et la naïveté. “Oie blanche”, “purrté comme une oie”. Les jugements en rapport aux animaux qui pourraient être objectivement matérialiste, peuvent également être idealistes.

    Les français entièrement ont un affectif avec le monde animal. 52% des ménages au moins possèdent un animal favori. Le nombre de leur chiens, chats, poissons ou oiseaux est à peu près égale avec de la population totale du pays. Ce taux de possession d’un animal domestique ou “parc animalier” est le plus important à l’échelle européenne. Le lexique animalier a par conséquent un rôle important dans le vocabulaire français. Cette recherche cite le vocabulaire pour présenter quelques exemples. Il compare aussi le symbolisme des animaux dans la culture chinoise et française pour mieux percevoir la valeur culturelle des animaux dans ses deux langages.

    2. Exemples de représentations

    2.1. Équivalences des expressions et représentations animalières

    Bien que la géographie et l’histoire ont crée des cultures nationales différentes, certaines choses touchent à la même corde sensible dans le cœur de tout la monde. Par conséquent, quelques expressions animalières du langage humain ont la même signification. Par exemple, la renard dans la conscience du peuple chinois est un animal rusé. En langue chinoise, il existe l’expression “Hú péng gǒu yǒu”, 狐朋狗友, c’est à dire les amis mauvais. Il y a aussi la proverbe “pinyin”, c’est à dire: “le renard montre toujours son pied fourchu, le serpent venimeux tire toujours sa langue”. En français, il y a aussi ce sens de la ruse. Cf. l’expression française “rusé comme un renard”, ou le proverbe “un bon renard ne mange pas les poules de son voisin”. 

  1. 上一篇:法语论文巴尔扎克批判现实主义文学
  2. 下一篇:法语论文《拉封丹寓言》故事中动物形象分析
  1. 浅析《呼啸山庄》中的爱

  2. 英汉翻译中的模糊语现象浅析

  3. 从译者主体性视角浅析张...

  4. 浅析定语从句的翻译策略

  5. 德语论文德国应用技术大学的办学特色

  6. 德语论文《亲和力》中婚姻悲剧的原因

  7. 法语论文中国道教和法国天主教

  8. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  9. 美容學校排行榜前十名,...

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 大型工程项目的环境影响评价研究

  13. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回