菜单
  

    Abstract As we all know, the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference are held annually, where Chinese Premier of the State Council delivers government work reports to summarize the government’s achievements of last year and reports the plan and aim of the new year. Government work reports are typical external propaganda materials which are highly policy-related. Besides, their expressions are representative of Chinese characteristics. So, political translation must reflect the original text accurately. The quality of translation has a direct effect on China’s international image and fame. Therefore, it is of great importance to discuss the translation of government work reports.54561

    Based on functional equivalence theory, this thesis makes a study on the English version of 2013 Government Work Report with an emphasis on the economic and political terms with Chinese characteristics. In addition, this thesis aims to summarize features of government work reports and point out the common problems as well as relevant solutions. In a word, this study is helpful to the translation of publicity-oriented materials.

    Keywords: government work reports; functional equivalence theory; economic and political terms with Chinese characteristics

    摘要众所周知,每年,中国召开两会,国务院总理会在全国人民代表大会上作《政府工作报告》,总结上一年的政府工作情况,汇报下一年的政府工作计划和目标。《政府工作报告》属外宣材料,政策性强,行文和用词具有中国特色,所以《政府工作报告》的翻译必须准确反映原文,译文的好坏将直接影响国家的国际形象及声誉,因此,探讨政府工作报告的翻译显得尤为重要。

    本课题以奈达的功能对等理论为指导,以《2013年政府工作报告》的英译本为例,从词汇和语篇层面对其中出现的中国特色政经用语的翻译进行分析、探讨,总结政府工作报告的特点,翻译过程中出现的常见问题以及解决这些问题的策略和方法。课题的研究对外宣材料的翻译有一定的指导作用。

    毕业论文关键词:政府工作报告;功能对等理论;中国特色政经用语

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 2

    3. Introduction of the Functional Equivalence Theory 3

    3.1 The Definition of the Theory 3

    3.2 The Significance of Applying the Theory to Political Translation 4

    4. Features of Government Work Reports 5

    4.1 Vocabulary Features 5

    4.2 Syntax Features 5

    5. The Functional Equivalence Theory Applied in the Translation of the Economic and Political Terms with Chinese Characteristics 5

    5.1 Political Vocabulary 6

    5.2 General Words 7

    5.3 Big Words, Degree Words 8

    5.4 Macro Vocabulary 9

    5.5 Words with Parallelism 10

    6. The Functional Equivalence Theory Applied in the Translation of the Sentences 11

    6.1 Adjustment of Word Order 11

    6.2 Combination 11

    6.3 Repetition 12

    7. Conclusion 13

    Works Cited 14

     1. Introduction

  1. 上一篇:从父母传统价值观看中西方家庭教育差异
  2. 下一篇:从婚恋交友节目中看中西方女性婚恋观的差异
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  3. 从接受理论看译者主体性...

  4. 从目的论看电影名称的翻译

  5. 从《麦田里的守望者》看...

  6. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  7. 从角色分析角度探讨《唐...

  8. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  9. 破碎机的文献综述及参考文献

  10. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  11. 女人40岁考什么证比較好,...

  12. 大型工程项目的环境影响评价研究

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 美容學校排行榜前十名,...

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 女生现茬學什么技术前景...

  17. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回