菜单
  

    In 1986, Nida put forward the conception of functional equivalence. He explained that there are no essential distinctions between functional equivalence and dynamic equivalence. In his point of view, dynamic equivalence is meant to stress the superiority of content equivalence comparing with form equivalence. People would misperceive that there is contradiction between content and form. To highlight the communicative function and avoid the misunderstanding, Nida firstly put forward functional equivalence theory. He pointed out that “Basically, dynamic equivalence has been described in terms of functional equivalence.The translation has been defined on the basis that the receptors of a translation should comprehend the translated text to such all extent that they call understand how the original receptors must have understood the original text.” (Nida, E.A. 1993: 30) In his book, Language, Culture and Translating, Nida claimed different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition is “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” And the Maximal definition is “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” (Nida, E.A. 1993: 118)

    2.2 The Definition, Classification and Features of Subtitle

    Subtitles are the simple and precise words which occur at the bottom of the screen. It is used to help audience to better understand the play. Subtitle translation is a visual track of target language subtitles added to the source language sound track, repeating the instant dialogue in the form of text. In order to convey audience the precise message, the subtitle need to be defined and the primary theory to guide the subtitle translation practice need to be found out. Although the ultimate goal of subtitle translation is to serve the audiences, there are different standards to judge the different kinds of text. For example, when translating science and technology text, the translator must be careful in the use of words. While for the literature works the translator had better apply some rhetoric devices. 

  1. 上一篇:从汽车广告看中西方文化差异
  2. 下一篇:从英语新课标要求浅谈中学英语阅读教学方法
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  4. 语块理论下的高中英语词汇教学探析

  5. 英语电影片名汉译中的文化对等

  6. 英语商业广告问题解决模式评价理论探讨

  7. 功能对等视角下网络流行语的英译探究

  8. 海门市东洲公园植物配置调查

  9. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  10. 女人40岁考什么证比較好,...

  11. 破碎机的文献综述及参考文献

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 大型工程项目的环境影响评价研究

  16. 美容學校排行榜前十名,...

  17. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回