菜单
  
    15 

    1. Introduction 

    1.1 Significance of the Study

    Nowadays, more and more foreigners want to know more about China. China possesses an important status in the world. Foreigners have more chances to enjoy its landscape and culture because of Chinese policies of reform and opening. Chinese local culture plays a vital role in the Chinese cultural system. It is a significant task to recommend and introduce our traditional local culture to the foreigners and to the whole outside world. Consequently, translating Chinese local culture is very meaningful and valuable.

    It is obvious that culture communication is becoming more and more frequent between the west and China. In the 21st century, this trend is highly speeded up due to the effect of Internet. Almost every aspect is communicated by different countries. The power of a nation can be composed of two aspects; one is hard power and another is soft power which is closely connected with culture. This thesis tries to make contributions to the circulation of Chinese local culture. At the same time, this thesis manages to make some efforts to the translation of Chinese local culture.

    1.2 Purpose of the Study

    The study approaches the problem of translation strategies from a new perspective—the Skopos theory, using a descriptive approach in order to conduct any fruitful discussions. It also makes a systematic investigation into the factors, which affect the translator’s adoption of domestication and foreignization in translation and on this basis to determine which strategy to be employed, which is determined by the skopos. Importantly, the thesis points out in this research that domestication and foreignization are considered to be significant and to be closely connected to each other rather than binary oppositions.

    1.3 Research Questions

    The paper tries to explore the translation of local culture in the following aspects:

    1. What are different translation methods and strategies adopted in translating local culture in Red Sorghum?

    2. What can possibly be the factors that impact the translator’s strategy? 

    2. Literature Review

    2.1 Brief Introduction to MoYan and Red Sorghum

    Mo Yan (莫言), (whose real name is Guan Moye), is an prominent novelist in China. He was born in Gao Mi Township ,Shan Dong province in 1955 .When he was a child, he went to school at his hometown but later left off his study due to Chinese Cultural Revolution, only to work in the rural area for many years. In 1976, he joined the People's Liberation Army and became a member of the cultural affairs department. Since the middle of 1980s, a lot of literary works about rural areas developed, and their themes were about the complex emotions of love and hatred for his land. Thus he was categorized as one of the ‘root-seeking’ writers.

    In 1986, Mo Yan issued his novella Hong Gao Liang Jia Zu, which caused a great response. As an author of many short stories, some short novels and several novellas, he has almost won each national literary prize in China. Mo Yan and his novel Red Sorghum have been greatly praised by the Western newspapers. 

    Mo Yan brilliantly and fondly recreates life with writing that reeks of gunpowder, blood and death. Jeffery Kinkley calles Mo Yan “a young, defiantly experimental writer, and his story takes a modernist track, interweaving past and present fragments of a main plot and subplots into a slightly mystifying yet cinematic and classically suspenseful grand narrative—cinematic because of his mesmerizing red symbolism: red sorghum, red blood, red sunsets, red bridal veils, red wine” (Kinkley,1994: 428)

    2.2 Brief Introduction to Howard Goldblatt and Red Sorghum源'自:优尔`~论`文'网www.youerw.com

    2.2.1 Howard Goldblatt’s Translation Career

    Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has been seen as “the most important translator of modern and contemporary Chinese literature in the west”(Shu Jinyu,2005:8) and “the most active and prospective translator to translate modern and contemporary Chinese literature into English”(Liu Zaifu, 1999: 135).

  1. 上一篇:法语论文浅析中法饮食文化的差异
  2. 下一篇:法语论文论《羊脂球》中人性的美与丑
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 海门市东洲公园植物配置调查

  9. 美容學校排行榜前十名,...

  10. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  11. 大型工程项目的环境影响评价研究

  12. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  13. 女人40岁考什么证比較好,...

  14. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回