菜单
  

    Abstract It is known to all that a title of literature is an indispensable part of a novel, which highly generalizes a novel's deep meaning and reflects its content as well as creation intention of the author. What influences the readers' first impression is mostly the title of the works. However, it is not an easy task to translate novel titles. We may meet with some difficulties during the process of translation. Owing to some reasons, the novel titles translation is different from others. Many good translated novel titles can be widely accepted by people while some others cannot.55674

    Therefore, different from the previous research, based on the problems in novel title translation, this paper is to discuss the effective methods of translating English novel titles from the skopos theory, aiming to improve translation skills.

    Keywords: the skopos; novel titles translation; translation methods

    摘要众所周知,文学作品的名称是作品不可缺少的一部分,它高度概括了作品的深层内涵,体现了一本书的内容和作者的创作意图。读者对作品第一印象的好坏往往取决于该作品的书名。但是,又如何把英语书名翻译成汉语呢?这的确并非易事。在翻译过程中,我们会遇到很多问题。由于一些原因,书名翻译与其他翻译有所区别,有些译者能够翻译出得到广泛认同的书名,有些则不然。针对文学作品中的小说这一类别,本课题将从目的论角度对书名的翻译进行研究,分析探讨其在翻译过程中所应坚持的方法,旨在使译者在进行书名翻译时更多地认识和了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

    毕业论文关键词:目的论;小说书名翻译;翻译方法

    Contents

    1. Introduction 1

    2. About Novel Titles 2

    2.1 Novel Titles 2

    2.2 Functions of Novel Titles 2

    2.3 Some Problems of Translation of Novel Titles 3

    3. The Skopos Theory 4

    3.1 Three Rules of the Skopos Theory 4

    3.2 Significance of the Application of the Skopos Theory to Novel Titles Translation 5

    4. Translation Methods 6

    4.1 Literal Translation 7

    4.2 The Combination of Literal Translation and Explanation 7

    4.3 Liberal Translation 8

    4.4 The Combination of Literal Translation and Liberal Translation 9

    4.5 Two Wrong Translation Tendencies 11

    5.Conclusion 12

    Works Cited 14

    1. Introduction 

    With a rapid development of the market-oriented economy and under the context of globalization, the exchange of information and culture becomes increasingly important and frequent. As a carrier of information and culture, the input and output of novels of different countries no doubt play an overwhelming role. The translation of novel titles, because of the novel titles’ special status and function, constantly perplexes many translators. Term or name translation is difficult, so is novel titles translation. The former is a premise and base of the latter while the latter is an extension and advance of the former. A good translation of name or title can make a literature masterpiece popular among the world, and make it a bright pearl of world cultural heritages. Nevertheless, a good English novel title cannot necessarily be translated into an accepted Chinese title, or vice versa. To sum up, the two have a strong interaction effect.

  1. 上一篇:试论英语语言中的性别歧视
  2. 下一篇:从送礼看中美礼仪文化差异
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 目的论视域下习语的英汉翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 女生现茬學什么技术前景...

  9. 大型工程项目的环境影响评价研究

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  13. 女人40岁考什么证比較好,...

  14. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  15. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  16. 美容學校排行榜前十名,...

  17. 破碎机的文献综述及参考文献

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回