The paper consists of four parts. Part one describes the connotation of color terms in English and Chinese, giving a relatively detailed depiction of the relationship between color terms and cultures. Part two discusses the causes resulting in the different understandings among color terms in English and Chinese. It analyzes the factors from the perspectives of natural environment, historical background , traditions and customs and religions. Then, part three illuminates the importance and necessity of cross-cultural awareness in the process of translation, while the latter pays much attention to the solutions to the cultural differences in the process of translating color terms and provides some translating strategies. And the last section is a conclusion . 

2. Literature Review

We live in a colorful world. Color has been enthralling scientists for centuries. And language has always been the theme of social sciences’ researches. Because language has a close relationship with cultures, a lot of researches on the relationship between color terms and cultures have been conducted by human beings. Since centuries ago, many disciplines in science have made great contributions to color’s perception and color’s naming, such as cognitive science, physics, neurology, psychology, linguistics and anthropology. In terms of linguistics, some researchers like Bao huinan(2001), Luo feng(2003),Due Xuezeng(1999), Yang Defeng(1999) etc. have made a study of color terms in Chinese. They mainly discuss color terms in  Chinese and their connotations in Chinese culture. Some other researchers like Berlin and Kay(1969), Mcdaniel(1978), P.et.al(1997), Saeed(2000), Casson(1997),etc. have made a study of color terms in English. They have concerned the basic color terms, color naming across languages, color shift, etc. 

Along with the gradual intensification of globalization, interaction between eastern countries and western countries is getting stronger. Mutual comprehension has become the theme of the multicultural communication. Large numbers of theories  based on contrastive studies focusing on colors and cultures have sprung up during the lengthy historical periods. Since the beginning of the 19th centuries, we have gained a profound and penetrating insight into the characterized relationships between colors and cultures peculiarly to Chinese and English. Because of different geographic conditions, national customs, histories, politics and economy and national psychology, the same color terms usually have different cultural associations and meanings in these two languages. The debate centering on colors and cultures has gradually aroused the academic interest and attracted the attention of the masses at home and abroad. So it is important for learners to master different cultures in order to communicate with people abroad successfully. 

上一篇:从《喜福会》看中美文化差异与交融
下一篇:对《夜色温柔》主人公迪克悲剧命运原因的分析

歌谣在小学英语词汇教学中的运用

构词法在高中词汇教学中的应用研究

朝鲜语论文TOPIK中的汉字词...

译者翻译观的角度比较《...

小说《木马赢家》的文本...

《圣经·新约》专有名词汉译策略研究

从标记理论视角对比分析英汉被动句无标记性

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...

视觉辨识技术的视频监控...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...