According to the Skopos rule, the employed strategies are all depend on purpose for which the translator is needed in the process of translation. It is called“the end justifies the means.” (Reiss and Vermeer, 1984:101). Because skopos rule is the most important rule of skopos theory, fidelity rule and coherence rule are both subject to the skopos rule. If skopos of the translation needs to change the function, fidelity with the source text will not exist any more, but it still need the appropriateness with related to the Skopos. And if the Skopos calls for coherence rule, the standard of intratextual coherence is still invalid. If the Skopos of translation demands reproduction of the source text in features and style, the fidelity rule should be consistent with the skopos rule.

上一篇:从文化差异的角度浅谈英汉翻译中的不可译现象
下一篇:探究汉语负迁移对高中生英语写作的影响

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

以目的论视角分析张爱玲...

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

2023开放三胎政策,中國三...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

论《人间喜剧》的“金钱”主题

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...

微探联通主义观照下慕課...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

视觉辨识技术的视频监控...