13

2.3 The Features of Advertising Language 14

Chapter 3 Application of Gestalt Theory into EAT 14

3.1 Application of Principle of Proximity 14

3.2 Application of Principle of Closure 15

3.3 Application of Principle of Continuity 16

3.4 Application of Principle of Simplicity 17

Chapter 4 Conclusion 18

References 19

Chapter 1 Introduction

    The utilitarian nature of advertising is the most blatant—to sell goods, provide extension service or promote some ideas. So does advertising translation. Advertising translation is different from the academic literature translation, and also from the translation of literary works, its quality and success is determined by the sponsor, namely businessman or an institution responsible person except scholar. If an advertising translator follows the traditional ways to be stubborn on original form and content in the target text, the translated advertising may not be persuasive or attractive enough to win the favor of consumers in the market. Therefore, the translator should carefully adopt effective translation theories and strategies in English Advertising Translation (henceforth EAT). As long as the translated advertising's commercial effect or utilitarian role is significant, it will be regarded as a satisfying version. However in commercial advertising, there are discretion between lowliness and nobleness. Good advertisement translation is helpful for selling products; excellent translation can not only be beneficial to sell products, but also to promote the brand. It may instill the consumption concept of the product into the minds of consumers , which becomes their consumption guide, even a part of life.

 

1.1 Research Background

    As a necessary link and crucial part of modern metropolitan life and the market economy, adverting has gradually penetrated into people's life. The most essential function of advertising is to rapidly communicate commodity information, to meet the consumers' psychological demands, so as to realize ecomomic effiency—to bring considerable benefits. A good tranlation of advertisement should accurately convey the original information, reflect the characteristics of products, inspire and attract consumers to buy. But owing to differences in different languages, national culture background and the consumers' acceptance, the translation of advertisement is definitely not easy. The success of an advertisement translation lies in whether the translation (the target language ) is consistent with the psychological needs of consumers. A good translated version of an advertising will persuade or influence consumers. The basic aim of advertising is to identify and differentiate one product from others for the sake of persuading consumers to buy that product prevailing over all else. All the information which a translator chooses to put into his version is intended to be confidently persuasive. The message must reach a large audience of potential consumers those who resonate with the advertisement. One way advertisers persuade people to buy their products is to flavour the resounding name or the distinctive characteristics into them so that consumers can remember clearly. Another way is to make consumers develop swiftly a positive attitude towards their product, but the most vital factor is the target language that contributes to the achievement of the goal of commercial profits.

    Translation, however, is a rather challenge and yet a fascinating work. In general, it can be said without exaggeration that advertising translation in China is yet bewildering. Translators always lack systematic and referential guidance. Advertising translation has its own special and unique style. Its translation principles should be different from the one of other genres. Advertising translation should never be translated like legal provisions or scientific discourse. Although advertisements of products and services from other countries are pilling into China, they usually seem as a relatively new genre. Some researchers have studied in this field. A great number of scholars have focused on the study of English advertising. A part of them endeavor to search for effective translation strategies and ways for advertising. However, most of them fail to explore it from psychological perspective. Few experts have succeeded in finding out a strong guidiance on EAT.

上一篇:杰克•伦敦《马丁•伊登》自我追求的精神世界的破灭
下一篇:功能对等视角下The Adventures of Tom Sawyer两个汉译本对比研究

大学英语教材分析及理论框架应用

从翻译美学角度对比散文...

中韩古典文学中出现的理...

《了不起的盖茨比》中尼...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...