A Study of Translation Strategies Used in Chinese Dubbed Harry Potter (Film Series)Abstract Along with the trend of western industrialization and frequently communication in the field of economy, culture, and commercial trade, the increasing needs of international translation fueled the research on translation theories. Eugene A.Nida’s functional equivalence theory, as a solid foundation of the translation theory, has promoted the development of translation greatly in 1980s and still has impact on China today. The boom of Chinese contemporary cinema and rapid development of the film industry require highly-skilled translation to meet the intimate film exchanges, thus increasingly requires exquisite dubbing strategies. This essay takes the Harry Potter Series as an example, based on functional equivalence theory of Eugene A.Nida, to discusses the difficulties on film dubbing and the application of functional equivalence theory to dubbed films so as to address the above difficulties; by that further explore the practical application in dubbing translation, analyzes the prerequisites, barriers and influencing factors contributing to a dubbing translation, and tentatively bring about strategies and approaches to reach qualified translated dubbing, so as to raises suggestions on dubbing translation of imported English-speaking films in the future.61598

Keywords: Eugene A.Nida; Functional Equivalence Theory; dubbing film

功能对等理论下的影视配音翻译——以《哈利波特》系列电影为例

摘要随着中外文化交流日渐频繁,影视作品作为一门重要大众传播艺术,其在跨文化交流中所起的作用也日益凸显。电影市场的发展使配音翻译成为一个不容忽视的翻译领域。相对于影视字幕翻译,对配音翻译所做的研究尚不成熟,也缺乏系统化的理论指导,这对于国内电影市场的蓬勃发展与对译制影片的大量需求未能提供有利的条件。因此,如果能够为影片配音提供理论指导,使观众能够更好的进行影片欣赏具有重要价值。

    奈达的功能对等理论强调翻译的本质在于目的语通过近似的自然对等呈现源语信息,达成目的语读者与源语读者间对等的反应,其与影视翻译在观众对于信息的接受要求相符。可见功能对等理论对影视配音翻译研究的适用性。

    本文选取十五年间在国内上映并深受观众喜爱的《哈利波特》系列为素材,通过对比分析其英文原版电影对白与上海电影制片厂译制版对白,基于功能对等理论,总结配音翻译过程中所采用的技巧与策略,包括增减译,归化异化,声画同步等。旨在通过此案例分析,为电影配音字幕翻译提供理论参考,提高奈达的功能多等理论对配音翻译领域的指导作用。同时,希望借此引起更多学者译者对配音翻译领域的关注,进一步促进影视配音翻译的发展。

毕业论文关键词: 尤金奈达;功能对等理论;配音翻译

1. Introduction 1

1.1 Practical and Theoretical Settings of the Study 1

1.2 Objective and Methodology of the Study 2

1.3 Contents and Structure of the Study 2

2. Literature Review 3

2.1 Development of Eugene A. Nida’s Functional Equivalence Theory 3

2.2 Studies on Film Translation 3

2.3 Summary of Previous and Current Studies on Dubbing Translation 4

3. Studies on Functional Equivalence Theory 5

4. Strategies Applied in the Case Study 6

上一篇:新课改下师生关系及教学策略的探讨
下一篇:英语韵律特征的语用功能研究

大学英语教材分析及理论框架应用

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

从语言的元功能角度分析...

基于中介语理论的高中生...

情景英语广告的系统功能理论分析

小说《木马赢家》的文本...

从弗洛伊德理论分析《莫...

微探联通主义观照下慕課...

视觉辨识技术的视频监控...

公立医院财务管理及财务...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

论《人间喜剧》的“金钱”主题

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

2023开放三胎政策,中國三...