8

4 Deutsche und chinesiscshe somatische Phraseologismen im Vergleich 10

4.1 Hand/手 (shou) 10

4.1.1 Totale Äquivalenz 10

4.1.2 Teil-Äquivalenz 11

4.1.3 Null-Äquivalenz 12

4.1.3.1 Verbundenheit mit link 13

4.1.3.2 In Bezug auf Ehe 14

4.1.3.3 In Bezug auf js Eigenschaft 14

4.1.3.4 In Hinsicht aufs Gesetz 15

4.1.3.5 Mit Herkunft aus der Bibel 16

4.1.3.6 Verbundenheit mit Tasche 17

 4.1.3.7 Als Adverb der Art und Weise 17

4.2 Kopf /头 (tou) 18

4.2.1 Totale Äquivalenz 18

4.2.2 Teil-Äquivalenz 18

4.2.3 Null-Äquivalenz 20

4.2.3.1 In Bezug auf Volksglauben 20

4.2.3.2 In Bezug auf Willen 20

4.2.3.3 In Hinsicht auf Beschimpfung 20

4.2.3.4 Mit Herkunft von der Todesstrafe 21

4.3 Auge/眼 (yan) 22

4.3.1 Totale Äquivalenz 22

4.3.2 Teil-Äquivalenz 23

4.3.3 Null-Äquivalenz 23

4.3.3.1 In Bezug auf Beobachtung 23

4.3.3.2 Mit Herkunft aus der Bibel 24

4.3.3.3 Mit Herkunft aus literarischen Werken 24

5 Schlusswort 25

Literaturverzeichnis 26

1 Einleitung

Der Philosoph Giambattista Visco wies auf das universelle Prinzip der Etymologie hin, dass die meisten Wörter im Bezug auf Natur und unorganische Dinge Metaphern, die auf menschliche Körperteile und Emotion beruhen, zum Ausdruck kommen. Das heißt, die Körperteilbezeichnungen zählen zum Grundwortschatz jeder Sprache und zu den ältesten Lexemen des jeweiligen Wortschatzes. Die somatischen Phraseologimen sind in der Alltagssprache reichlich vertreten.

Die Gründe, dass in dieser vorliegenden Arbeit somatische Phraseologismen als Forschungsgegenstand ausgewählt werden, bestehen darin: Einerseits überwiegen Anteil und Verbrauchsfrequenz von Phraseologismen, die Körperteilbezeichnungen enthalten, sowohl in der deutschen Sprache als auch in der chinesischen Sprache Mehrheit. Auf der anderen Seite zeigt der phraseologische Bestand eines Volkes einem seine Mentalität, beispielsweise die Art und Weise, wie dieses Volk die ganze Welt spürt. In der Phraseologie spiegeln sich die Kultur, gesellschaftliche Geschichte sowie die Sitten und Gebräuche einer Sprachgemeinschaft wider. Die Ähnlichkeiten und Unterschiede im Deutschen und Chinesischen wird auf intuitivere Weise veranschaulicht, indem kontrastive Untersuchung der Somatismen in gegenseitigen Sprachen ausführlich verläuft.源:自*优尔`%论,文'网·www.youerw.com/

Zu diesem Zweck wird die Untersuchung auf drei Gruppen von somatischen Phraseologismen beider genannter Sprachen beschränkt, und zwar Hand, Kopf und Auge. Es handelt sich primär um eine semantische Arbeit, bei der das Chinesisch als Kontrastsprache herangezogen wird. Und der Rang von drei Gruppen liegen der Stichwörtersmenge einer Körperteilbezeichnung nach Größe zugrund. 

上一篇:德语论文小说《朗读者》中德国人对过去的清算
下一篇:《杀死一只知更鸟》中司各特的成长

朝鲜语论文“山”相关的...

权力距离视角下中美文化...

中国诗歌和西方民谣的柔...

中韩古典文学中出现的理...

朝鲜语论文崔致远与中国...

朝鲜语论文通过漂海录看...

《中国日报》和《纽约时...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究