This paper is pided into five parts. The first section provides a brief introduction of the research project and offers a thesis statement. This part also states the structure of this thesis. The second section offers a literature review, including the purpose and significance of this thesis. This part also states the definition and the history of domestication and foreignization at home and abroad. The third section explains the reasons why this paper chooses the novel Tess of D’urbervilles and its two Chinese versions as research object. This part also presents Zhang Guruo’s translation theory. The forth section expatiates the application of domesticating strategy and foreignizing strategy in the two Chinese versions of Tess of D’urbervilles from two aspects: cultural persity and the difference in thinking mode. Particularly, the author will analyze the culture persity from three perspectives: historical elements, religious elements and translators’ personal values. The fifth section provides a summary, which includes the implications and limitations of the paper and some useful proposals for further study in this field. 来.自/优尔·论|文-网·www.youerw.com/

2.Literature Review 

     This paper mainly analyzes the application of two translation strategies--domestication and foreignization in two Chinese versions of Tess of D’urbervilles with more examples. It makes a deeper study to verify the findings that Zhang’s version(1984) is more domesticating, while Sun’s (1993) more foreignizing. The paper will make a comparison at two levels: culture and thinking mode. The findings of this paper will help readers better understand the two versions. The author also hopes this paper will give other translators some inspiration when adopting domestication and foreignization strategies in literary translation. 

     What’s the definition of domestication and foreignization? They were firstly used as professional terms by Lawrence Venuti, a famous American translator, in his book The Translators’ Invisibility: A History of Translation(1995). He states: “foreignization is an approach that the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him, while domestication is one that the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004: 19-20)

上一篇:通过《傲慢与偏见》浅析简∙奥斯丁的爱情与婚姻观
下一篇:《白牙》中的生存法则

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

2023开放三胎政策,中國三...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势