摘要电视广告是一种重要的广告形式,由于电视广告是经由可视媒体传播,因此相较于其它广告形式,电视广告的语言具有自己的特色。而双关语是英文商业广告中一种相当常见的修辞手段。本文着重探讨英文电视商业广告中的双关语,从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。结合实例,以奈达的功能对等理论为指导,对电视商业广告中的双关语的翻译进行研究,旨在探讨双关语的翻译策略。67374

毕业论文关键词  电视商业广告   双关语   翻译   功能对等   策略

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title Punning and Its Translation in English TV Commercials

Abstract

Television commercial is an important form of advertising. Since television advertising is broadcasted through visual media, compared with other forms of advertising, the language in television commercials has its own characteristics. And punning is a very common rhetoric used in English advertisement. The puns in English television commercials are emphatically discussed in this paper. By the ways of phonetics puns, semantics puns, grammatical puns and idiomatic puns, the technique of puns is expressed. Pun translation itself is a difficult point for the translators while the translation of puns in commercials is even more complicated. Taking Nida’s functional equivalence theory as the instruction, combining with the instances, this paper discusses approaches to translate puns in commercials and tries to explore the strategy of puns translation.

Keywords   TV commercial   pun   translation   functional equivalence theory   strategy

Table of Contents

1  Introduction 1

2  Features of Commercial Language 2

2.1  Complementariness 2

2.2  Colloquial Sentences 3

3  Puns in English Commercials 3

3.1  Homophonic Pun 4

3.2  Homographic Pun 6

3.3  Grammatical Pun 7

3.4  Parody Pun 7

4  Translation of puns in commercials 9

4.1  Obstacles to Translating Pun 9

4.2  Nida’s Functional Equivalence 9

4.3  Approaches to Translate Pun in Commercial 10

Conclusion 13

Acknowledgements 14

Bibliography 15

1 Introduction 

Advertising language has long attracted a lot of attention of the researchers studying on varied subjects like Business Promotion, Consumer Psychology and Customer Praxiology. The reason is obvious since the ultimate goal of advertising is to encourage people to purchase the merchandise advertised. However, the language used by the advertisers does not only arouse the interest of business researchers but also the people who are into the linguistic choices themselves. In advertising language, many kinds of rhetoric are used; however, the author chooses punning and its translation as the subject of this study for the following reasons:

Firstly, compared with general translation, the translation of puns should be paid more attention to because puns are always of two or more meanings .And for the translators, it is not easy to translate all their meanings. Hence some linguistic theories are required to be guidance in discussing the translating of puns.

上一篇:美剧《摩登家庭》看美国当今典型家庭结构
下一篇:《在路上》中反叛文化的解读

针对中文自媒体广告中英文流行语的语用分析

知名企业家电视访谈节目中的身份建构

功能对等理论指导下汽车...

中西方商业广告中企业文化的比较研究

礼貌原则在中英文化中的差异对比分析

颜色词白色在中英文化中的差异

英语商业广告问题解决模式评价理论探讨

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

2023开放三胎政策,中國三...

微探联通主义观照下慕課...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...

视觉辨识技术的视频监控...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

功率因数校正技术研究现状和发展趋势