摘要本文首先介绍了法律英语特征以及相关的翻译理论,随后通过介绍法律翻译的原则指出功能对等理论在指导法律翻译上的重要作用,并全面地论述了功能对等理论。本文具体论述了在不同情况下,包括在处理法律文本中的词汇与术语、长难句和被动语态时,如何运用功能对等理论指导翻译实践。最后本文对法律翻译对译者的要求以及其标准和原则做出了总结,以帮助译者更好地完成法律翻译工作。67671

毕业论文关键词  法律英语   翻译   功能对等   

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title     On the Application of Functional Equivalence Theory  in the Field of Legal English Translation                      

Abstract

This paper endeavors to analyze the guiding role functional equivalence can play in legal translation. By introducing the features of legal English, related translation theories and the principles of legal translation, it points out functional equivalence can be an important guidance to legal translation. Then it introduces the theory comprehensively and analyses how to apply the theory to legal translation by providing practical and plentiful examples in terms of vocabulary, long and complex sentences and passive voices. Finally this paper makes a conclusion on the qualifications that legal translators should possess as well as the principles and criterion of legal translation in order to help translators to refine their works.

  

Keywords   legal English   translation   functional equivalence theory

  

 Table of Content

1 Introduction ... .1

2 The Previous Study of Legal English and Translation ... .2

2.1 The Linguistic Features of Legal English .. .2

2.2 Related Translation Theories and Principles ...................... 4

3 Nida’s Functional Equivalence Theory . 5

3.1 Equivalence .5

3.2 Functional Equivalence Theory .. 5

4 Functional Equivalence in Legal Translation ........ 7

4.1 Functional Equivalence at Lexical Level ....7

4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level . 7

4.2.1 Translation of Long Sentences . 7

4.2.2 Translation of Attributive Clauses 8

4.2.3 Translation of Passive Voices .10

4.2.4 Translation of Adverbial Clauses 11

4.2.5 Translation of Parallel Structures ..12

Conclusion ..14

Acknowledgements ..15

Bibliography .16

1 Introduction 

As China is further opening up to the world, its relations with foreign countries are becoming closer. The study of legal English, especially legal translation, will promote the success of our communications, cooperation and transactions with foreign countries. Legal English is characterized by its complicated linguistic structures, which often contain many modifiers in a single sentence. Therefore, legal translation between Chinese and English is a difficult task. 

“Legal translation is both a legal transfer and a language transfer process.” (Lu Min, 2007:45) Therefore, it has to faithfully preserve the meaning of the source language, to avoid the ambiguity and to maintain the integrity of legal provisions. Due to its unique features, for years translators are searching for an appropriate theory to guide legal translation, however, consensus still cannot be reached. 

上一篇:《在路上》中反叛文化的解读
下一篇:自建语料库对网球英语新闻标题的分析

大学英语教材分析及理论框架应用

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

从语言的元功能角度分析...

基于中介语理论的高中生...

情景英语广告的系统功能理论分析

小说《木马赢家》的文本...

从弗洛伊德理论分析《莫...

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策