摘要自《哈利·波特》系列小说风靡全球以来,其中的神奇动物就以其富有创新性的创作特色及来源于不同历史文化语言背景的特点,一直都成为读者关注的焦点。但是如此众多奇特的生物和怪异的词汇却无疑给译者带来了巨大的挑战。本文运用认知模式,对人民文学出版社出版的《哈利·波特》全集译本中的神奇动物名的英汉翻译进行了较为细致的分析,目的是为了探索文化差异较大的词语在英汉翻译中的思维模式,一定程度上揭示译者的思维转换过程,总结出一套普遍的、合理的翻译标准,从而为以后解决类似的翻译问题提供指导及新的思维视角。68142

毕业论文关键词  《哈利·波特》   神奇动物名   汉译   思维模式

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title  On the Chinese Translation of the Names of Fantastic Beasts in Harry Potter Series

Abstract

Since Harry Potter series swept around the world, the fantastic beasts with the features of creativity and persified origins in Harry Potter series have always been the readers’ concern.However, those unique words undoubtedly bring translators great challenges to translate them.This thesis applies cognitive models into the analysis of the translations of the names of the magical creatures in Harry Potter series with the purpose of exploring the thinking pattern of English-Chinese translation of the words with great cultural differences, unveiling the process of translators’ thinking pattern, summarizing a general and reasonable standard of translation, and providing the similar translating problems with another perspective in the future.

Keywords    Harry Potter    the names of fantastic beasts    Chinese translation   thinking patterns  

Table of Contents

1  Introduction...1

1.1  Significance of the Study ......1

1.2  Previous Study on the Chinese Versions of Harry Potter series....1 

2  Theory and Methodology..2

2.1  Theory....2

2.1.1  Cognitive theory......2

2.1.2  Cognitive models and the translation study....3

2.2  Methodology......5

3  The Analysis of Fantastic Beasts.......6

3.1  Features of Diversified Origins......6

3.2  Features of Uniqueness......6

3.3  Classification of Fantastic Beasts...7

4  The Analysis of translators’ thinking pattern.....8

4.1  From Frame to Frame...9

4.2  From Frame to Scene...........11

4.3  From Scene to Frame..12

4.4  From Scene to Scene...13

Conclusion ......15

Acknowledgements.....17

Bibliography........18

1 Introduction

1.1 Significance of the Study

It is well-known that the Harry Potter series have gained immense popularity all over the world. Part of its success lies in the various fantastic beasts with features of creativity and persified sources of origins. Enormous questions have been asked by the Harry Potter fans about how those fantastic beasts come to the writer’s minds and where they come from. J. K Rowling, the writer, had to write a book entitled Fantastic Beasts and Where to Find Them to give a detailed explanation.

However, these strange and interesting words definitely bring translators many difficulties and challenges. In China, People’s Literature Press has published a simplified version of the Harry Potter series which has aroused numerous praises as well as criticisms from Chinese readers. Since almost all of the words about the fantastic beasts Rowling has used cannot find complete equivalents in Chinese, I cannot help reflecting the following questions: How could the translators view the translations? How do we explain these translation phenomena? Is there any standard whereby to decide how to translate? To answer these questions, the author of the present thesis finds it very necessary to make a detailed analysis of the process of translation, or mental process of translating.

上一篇:《月亮与六便士》中主人公的逃跑
下一篇:基于体验哲学的英语幽默理解

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

微探联通主义观照下慕課...

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

公立医院财务管理及财务...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势