This thesis analyzes the translations of the names of fantastic beasts in Harry Potter series with the purpose of exploring the thinking pattern of Chinese translation of the words with great cultural differences, unveiling the process of translators, and providing the similar translating problems with another perspective in the future.

1.2 Previous Study on the Chinese Versions of Harry Potter Series 来!自~优尔论-文|网www.youerw.com

Enormous comments on the Chinese versions of Harry Potter series have been made from many sources since the appearance of the Chinese version published by China Literature’s Press. One relevant paper is The Translation of the Nouns in Harry Potter Books and their Meaning Expression of the Pronunciation (Qin Shengyong, 2007: 50-52). By using the achievements in psychological linguistics, this paper proves the natural links between phonetic property and the meaning evoked accordingly and further proposes that the meaning evoked by the phonetic property cannot be neglected in translation. The priority on meaning conveyed by the phonetic property is helpful to the analysis of transliteration in this thesis, but the paper doesn’t make detailed analysis of how the meaning evoked by the phonetic property can be reflected and it doesn’t investigate translators’ thinking patterns.

上一篇:《月亮与六便士》中主人公的逃跑
下一篇:基于体验哲学的英语幽默理解

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

微探联通主义观照下慕課...

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

公立医院财务管理及财务...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势