摘要本文尝试研究《红楼梦》回目翻译中体现的译者主体性。本文以大卫·霍克斯、杨宪益及其夫人戴乃迭翻译的《红楼梦》英文全译本,以及H.本克拉夫特·乔利翻译的《红楼梦》英文节译本的章回目录为语料,从译者主体性涵义出发,通过分类和对比《红楼梦》章回目录的翻译来分析译者主体性的具体表现。 分析得知,在翻译过程中,有些译者以原文为归依,亦步亦趋;有些译者根据目的语的特点,发挥了自己的创造性;还有译者在翻译中加入了自己的理解。笔者认为,这些都是译者主体性的一种体现。68149

毕业论文关键词  译者   主体性   《红楼梦》   回目翻译

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title  Translator’s Subjectivity in the Subtitle Translation of Dream of the Red Chambers

Abstract

The paper aims at conducting a study on the translator’s subjectivity embodied in the subtitles’ translation of Dream of the Red Chambers. On the basis of two complete English versions accomplished by David Hawkes with John Minford and Hsien-yi and Gladys Yang, together with the selective translation version by H. Bencraft Joly, this paper attempts to study the concrete manifestations of translator’s subjectivity in the subtitles’ translation of Dream of the Red Chambers. Through the comparative analysis, the author properly concludes that some translation is centered on the source text while some is full of translator’s creativity, making full use of target language’s features or translator’s own understanding and interpretation. The author regards all these as the manifestations of translator’s subjectivity. 

Keywords    Translator   Subjectivity   Dream of the Red Chambers   Subtitle Translation

  

Table of Content

1 Introduction 1

2 Literature Review 2

3 Translator’s Subjectivity in Translation of Dream of the Red Chambers’s Subtitles 3

3.1 Comparative Analysis of Culture-bound Words in Subtitles 3

3.2 Comparative Analysis of Names Selected from Subtitles 5

3.3 Comparative Analysis of Subtitles’ Forms 8

Conclusion 11

Acknowledgements 12

Bibliography 13

1 Introduction

The paper is to conduct a study on the translator’s subjectivity embodied in the subtitles’ translation of Dream of the Red Chambers. There are several English translation editions for it. The first complete English version was finished by David Hawkes and John Minford. David Hawkes was one of the most famous translators who bended himself to studying Chinese culture, and the translation work The Story of the Stone is regarded as an extraordinary achievement for him which plays an important role in western world. Dream of the Red Chambers translated by Hsien-yi and Gladys Yang, another complete English version, is another influential version, which was published in China rather than in English-speaking countries. They finished translating this piece of masterwork in 1974. H. Bencraft Joly was Vice-Consulate of Macao when he translated Dream of the Red Chambers in an effort to advance appreciation of Chinese literature among western scholars. His version also exerts outstanding impact, as one of the best selective translation versions. On the basis of these three versions, this paper is going to study the manifestation of translators’ subjectivity in translation practice of Dream of the Red Chambers’s subtitles.

上一篇:论警示语翻译中的语用失误
下一篇:二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策