3.1 Comparative Analysis of Culture-bound Words in Subtitles

Translator’s subjectivity is manifested almost everywhere in the whole process of translation,including the understanding, “invading” the source text out of his cultural consciousness and making compensation in target language. Out of different translation proposes, the translation strategies are also different. When translating this masterpiece, how to deal with the dramatic difference between source and target language cultures becomes a key issue. To solve this problem, there are two means. One is foreignization that considers source languages or readers as the center while the other is domestication that regards target languages or readers as the center (Wu Diming, 2011: 60-64). Below discussion will cite some examples to indicate translators’ different strategies from this perspective. 

上一篇:论警示语翻译中的语用失误
下一篇:二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策