How to translate the Chinese poetry into foreign language with the preservation of its original enchantment to the greatest extent? Answers to this question vary from translators to translators and there are three major schools on poetry translation from Chinese to English: metrical verse school, free verse school and prose school. Xu Yuanchong is a member of metrical verse school and he thinks that a poetry translator should be far from satisfied with the mere conveying of the ideas in the original, and must push for the recreation and reproduction of the original beauty in sense ,sound and form. By this way, a translation version can best convey the musical and artistic beauty of the original to the foreign readers. Through a long-term interpreting process of constantly exploring and practicing, Three Beauties Theory becomes a theory which is significant in translation circle.来!自~优尔论-文|网www.youerw.com

     Taking different versions of the English translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling as examples, this paper aims at showing the advantages of Three Beauties Theory in translating classical Chinese poetry by analyzing and studying the embodiment of three beauties in these versions, so that this paper can make translator translate classical Chinese poetry from a better perspective, and the readers can appreciate the translation in a better way.

上一篇:接受美学视角下中国古典诗词李煜诗歌英译的研究
下一篇:体育新闻报道中的模糊语

大学英语教材分析及理论框架应用

朝鲜语论文“山”相关的...

权力距离视角下中美文化...

朝鲜语论文崔致远与中国...

朝鲜语论文通过漂海录看...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

2023开放三胎政策,中國三...

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...