The translation variation theory has been applied to different areas of translation, both literary and non-literary. According to the research on the internet, there are about 300 related articles and about 150 academic dissertations, covering different areas such as literary translation, scientific translation, even tourism translation, and screen translation.This discovery offers a new perspective for various translation researches. Over the last decades, a lot of great achievements have been made in both theoretical works and practical works. Mr.Huang, as a young pioneer among Chinese translation researchers, leads translation research to a new height.文献综述

The film subtitle translation in our country have probably started since the foundation of the state, the most flouring era and full of new ideas and chances. Over the last decades, China have imported and exported a large number of films and TV series, which played an important role in China’s inter-culture communication with the rest of the globe. Actually, the number of English films being released in China every year is continuously increasing, taking up a large share in the Chinese box office. According to the data published by SARFT(State Administration of Radio, Film and Television), the total box-office in China was RMB 21.769 billion in 2013 and about 9.002 billion came from imported films, accounting for a proportion of 41.35%. And after a careful study, the author checks the box office rank in China in 2013, and finds out that all of those most popular ones among imported films were English ones. Some of the imported films, such as Iron man 3, Pacific Rim Gravity, and Fast and Furious 7, even exceed RMB 400 million in box-office. All these figures add to the fact that English films have became a good option when Chinese audience wanted to watch movies in the cinema. Thus subtitle became more important for Chinese audience. However, not all the official translation can satisfy all the audience, and more and more audience chose the online version for its simon-pure.

For that reason, this thesis is trying to discover the features of the official subtitle translated by Liu Dayong and the online subtitle translated by Gu, and coming up with strategies for translating film subtitles based on translation variation theory. It is hoped that this research may enlighten the translators in the future, with a better understanding of the translation variation theory and greater competence to choose proper strategies for translating English subtitles into Chinese, in order to prepare a better environment for imported film audience, and devote to enhance the inter-cultural communication between China and English-speaking countries.来!自~优尔论-文|网www.youerw.com

2. Literature Review

2.1 An overview on translation variation

Although translation variation only proposed by Huang Zhonglian, in 1998, the exploration on this theory is almost as old as translation itself. The Chinese translation variation appeared in the early translation of Buddhist scriptures, and developed in Tang Dynasty, the late Ming Dynasty, the early Qing Dynasty and around May Forth Movement in China(Li 94-98). Then full translation dominated the field of translation studies. However, in the latter half of 20th century, with the rapid development of society and increasing information, translation variation return to public view. While in other countries, from ancient Greece translation activities to modern western communication of information between countries, all cannot do without the high-speed transmission, flexible application of translation variation theory. It has 12 different ways of variation, constructing the basic systematic framework of translation variation. After the publish of Translation Variation and Research Methods of Translation Variation (Huang 101-104), many scholars made a lot of objective comments and active discussion on this new theory. Scholars like Liu Zhongde and Zheng Hailing, they discussed the theory from different perspective, which provide the basis for the further study of translation variation.

上一篇:《红字》翻译的异化和归化
下一篇:奥巴马就职演说修辞浅析

大学英语教材分析及理论框架应用

朝鲜语论文“山”相关的...

权力距离视角下中美文化...

朝鲜语论文崔致远与中国...

朝鲜语论文通过漂海录看...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

微探联通主义观照下慕課...

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...