18

4.4 Translation of Stories and Poetic Lines in Tourism Texts19

4.5 Translation of Rhetorical Devices in Tourism Texts21

4.6 Translation of Cultural Elements in Tourism Texts..22

4.7 Strategies for C-E Translation of Tourist Publicity Materials..23

5 Conclusion 25

Bibliography......26

1 Introduction

The prosperity and development of world tourism industry arouses more and more people’s desire to travel abroad, in this way, they can enrich their spiritual life. China has long ancient history and civilization with many cultural traditions and heritages, attracting an increasingly number of foreigners to come to China to travel and explore the colorful and perse culture. In 2013, “Travel Act” was formulated in order to promote the protection of tourist rights. In addition the act can help to enhance the international image of our nation in the eyes of foreigners. As one of the China’s primary industry, tourism industry plays an indispensible part in the national economy and society. Consequently, the research of the C-E translation of tourist publicity materials is becoming vital for the better introduction and spread of Chinese culture and civilization. The effective transmission and translation of tourist publicity materials is very essential for the development of our domestic tourism development and for the smooth and efficient intercultural communication.论文网

Translation is considered the bridge of human communication, thus the translation of tourism promotional materials can’t be only viewed as the translation of two perse languages, but also it can be considered as an important cross-cultural communication activity. Studies on tourism text have revealed numerous differences between Chinese and English tourist publicity materials in terms of linguistic and cultural features. Therefore, to tackle C-E translation of tourist publicity materials effectively, a theoretical guide and foundation should be considered in translation practice of tourist publicity materials.

Based on Skopos Theory and qualitative analysis, the article probes into the application of Skopos Theory as well as its three basic translation strategy, Skopos rule, fidelity rule strategy, then the function and purposes of tourism promotional materials are analyzed. The features of culture and language of tourism materials as well as common mistakes appearing in many different versions are illustrated. Guided by Skopos Theory, translation strategies are put forward for translating Chinese tourism materials in to Chinese.

This research draws a conclusion finally: Skopos Theory has strong guiding significance to the translation of tourism materials.

2 Tourist Publicity Materials and C-E Translation

In general, in terms of functions, tourism texts can be pided into four types, that is, expressive text, vocative text, and audio-visual text, informative text, this thesis mainly talk about vocative and informative text.

2.1 Functions of Tourist Publicity Materials

Informative plays an important role in tourism texts, a tourism texts should contain as much information as possible to get target readers well informed the knowledge of scenic spot, hotels, service and so on. All of these influence them to decide whether to choose this tour or not. Both English and Chinese tourism texts often fulfill this skopos purpose, always providing a variety of information about it.

Example 1:

维也纳大酒店是意大利第一家由华人投资和经营的三星级旅游饭店它位于风景奇美的威尼斯水城陆地距陆地火车站MESTRE只需三分钟步行十分钟公共交通即可到达水城罗马广场PIAZZALEROMA15路公车半小时即达马可波罗国际机场交通极其便利地理位置得天独厚,周边环境悠闲安逸。文献综述

上一篇:梅·萨藤《返场》中在老年对陪伴的渴望
下一篇:功能对等翻译策略在奇幻文学作品翻译中的灵活运用

权力距离视角下中美文化...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

以目的论视角分析张爱玲...

从目的论的角度谈国宴中中国菜名的翻译

语域理论视角下的姚向辉《教父》汉译研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

2023开放三胎政策,中國三...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

视觉辨识技术的视频监控...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...

微探联通主义观照下慕課...